Results 21 to 30 of about 608,956 (303)

SIGN CHARACTER OF THE EXPONENTS OF MODALITY IN A LEGAL TEXT

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
The thesis of this article is that the texts of legislative acts represent the most natural speech. Legal language becomes complete in depicting the world as well as in expressing the will of a legislator and his attitude to what is said by him, both on ...
Maria Teresa LIZISOWA
doaj   +1 more source

PROFILOWANIE PRAWNO-JĘZYKOWE W OSADZENIU INSTYTUCJONALNYM – NA PRZYKŁADZIE PRACOWNICZYCH ORGANÓW PRZEDSTAWICIELSKICH W UE [PDF]

open access: yes, 2019
This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology.
ROBERTSON, Colin D.
core   +2 more sources

Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation [PDF]

open access: yes, 2011
The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the specificity of bijural translation. Then, traditional understanding of
Chromá, Marta
core   +2 more sources

The Berber in the Texts of the Algerian Constitutions. Analysis of Discursive Practices. Discursive and Jurilinguistic Approaches

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
Our contribution consists in analyzing the discursive practices of the three Algerian constitutional texts (1996, 2002, and 2016) dedicated to the constitutionalisation of the Amazigh language.
Boukherrouf Ramdane
doaj   +1 more source

CHALLENGING THE EXISTENCE OF LEGAL TRANSLATION: A COMPREHENSIVE TRANSLATION THEORY

open access: yesComparative Legilinguistics, 2016
This paper focuses on the lack of recognition of comprehensive and text-genre unrelated translation theories, a condition that keeps translators imprisoned in the old and sterile debate on free Vs. literal translation.
Michele MANNONI
doaj   +1 more source

Legal Text Mining

open access: yesInternational Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology, 2022
Abstract: The law is a vast and complicated body of knowledge, and being able to access the right information quickly and accurately can make the difference. Having access to information is essential to providing the best possible legal advice and representation to clients.
Crystal Coral Martins, Dr. Gajanan Gawde
openaire   +1 more source

PLAIN-LANGUAGE APPROACH IN LEGISLATIVE DRAFTING: A PERSPECTIVE FROM POLAND

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
The purpose of this research is to explore plain-language postulates reflecting on legal drafting assumptions since legal acts should be precise, clear and express with no doubts the intention of the legislator.
Natalia ZYCH
doaj   +4 more sources

Problems and Strategies in Translating Legal Texts

open access: yesHumanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 2021
Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure.
Rudy Sofyan, Rusdi Noor Rosa
doaj   +1 more source

Legislating for universal access to medicines : a rights-based cross-national comparison of UHC laws in 16 countries [PDF]

open access: yes, 2019
Universal health coverage (UHC) aims to ensure that all people have access to health services including essential medicines without risking financial hardship. Yet, in many low- and middle-income countries (LMICs) inadequate UHC fails to ensure universal
Alexandrov, Nikita V   +2 more
core   +1 more source

Probleme lexikalischer Ambiguität beim Rechtsübersetzen zwischen dem Sprachenpaar Deutsch-Arabisch [PDF]

open access: yesBeni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences, 2020
The problems of lexical Ambiguity in German/Arabic translation of legal texts Ambiguity is a linguistic phenomenon that exists at all linguistic levels, making the text hard to translate, particularly when translating a legal text between two different ...
Reda Kotb Saad
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy