Results 1 to 10 of about 646,422 (278)

LA ADOPCIÓN INTERNACIONAL: DOCUMENTOS ACREDITATIVOS DE LA PROPIEDAD DE BIENES INMUEBLES COMO PARTE INTEGRANTE DE UN EXPEDIENTE DE ADOPCIÓN Y SU PROBLEMÁTICA TRADUCTOLÓGICA [PDF]

open access: yesRevista Internacional de Doctrina y Jurisprudencia, 2014
This article reports on a hypothetical situation in which a translator must translate a Spanish intercountry adoption dossier. Legal translation is the translation of legal documents and terms from a source language into a target language. Moreover, it
María de las Heras Caba
doaj   +6 more sources

IMPLICATIONS OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE LEGAL CONTEXT: A DIDACTIC PERSPECTIVE [PDF]

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
The paper addresses the existing models of translation competence that are relevant for didactics of legal translation. Translation competence is generally perceived as a theoretical construct embracing such areas as knowledge, skills and aptitudes that ...
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
doaj   +3 more sources

DEVELOPING LEGAL TRANSLATION COMPETENCE: AN INTEGRATIVE PROCESS-ORIENTED APPROACH [PDF]

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
Building on previous holistic multicomponent paradigms of translation macrocompetence, a legal translation competence model is presented which avoids certain conceptual duplications in the light of professional practice, and incorporates distinctive ...
Fernando PRIETO RAMOS
doaj   +3 more sources

FACING TRANSLATION ERRORS AT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS: WHAT CORRIGENDA REVEAL ABOUT CORRECTION PROCESSES AND THEIR IMPLICATIONS FOR TRANSLATION QUALITY

open access: yesComparative Legilinguistics, 2020
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes.
Fernando Prieto Ramos
doaj   +6 more sources

The Italian Response to COVID-19: Between the Civil Protection Code and Prime Ministerial Decrees

open access: yesZbornik Pravnog Fakulteta Sveučilišta u Rijeci, 2023
Almost three years after the outbreak of the pandemic, it seems to be possible to identify some trends and draw some concluding remarks concerning the legal response to the pandemic crisis in Italy. While the constitutional system was probably successful
Andrea Conzutti
doaj   +1 more source

Legal Translation Explained

open access: yesMiscelánea: A Journal of English and American Studies, 2005
María Ángeles Ruiz Moneva
doaj   +3 more sources

Exploració lexicomètrica del discurs sobre la COVID-19. Anàlisi de quatre contextos institucionals estatals i supranacionals

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2022
L’11 de març de 2020, l’Organització Mundial de la Salut (OMS) classifica l’epidèmia de la SARS-CoV-2 com a pandèmia. En poques setmanes, el virus infecta milers de persones, paralitza l’economia mundial i els estats adopten mesures d’urgència per tal de
Albert Morales Moreno
doaj   +1 more source

Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English

open access: yesComparative Legilinguistics, 2020
Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical ...
Pontrandolfo Gianluca
doaj   +2 more sources

Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation

open access: yesTilburg Law Review, 2017
As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multiple languages, global law can be regarded as a network of translated texts. To shed light on the multilingual dimension of international and supranational
Fernando Prieto-Ramos
doaj   +1 more source

Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation [PDF]

open access: yes, 2011
The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the specificity of bijural translation. Then, traditional understanding of
Chromá, Marta
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy