Results 1 to 10 of about 85,695 (234)
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes.
Fernando Prieto Ramos
doaj +6 more sources
The Italian Response to COVID-19: Between the Civil Protection Code and Prime Ministerial Decrees
Almost three years after the outbreak of the pandemic, it seems to be possible to identify some trends and draw some concluding remarks concerning the legal response to the pandemic crisis in Italy. While the constitutional system was probably successful
Andrea Conzutti
doaj +1 more source
María Ángeles Ruiz Moneva
doaj +3 more sources
L’11 de març de 2020, l’Organització Mundial de la Salut (OMS) classifica l’epidèmia de la SARS-CoV-2 com a pandèmia. En poques setmanes, el virus infecta milers de persones, paralitza l’economia mundial i els estats adopten mesures d’urgència per tal de
Albert Morales Moreno
doaj +1 more source
Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical ...
Pontrandolfo Gianluca
doaj +2 more sources
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation
As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multiple languages, global law can be regarded as a network of translated texts. To shed light on the multilingual dimension of international and supranational
Fernando Prieto-Ramos
doaj +1 more source
Legal Translation in Algeria: The Justice Scales to The Test of Equivalence
Legal translation is a specialized area of translation that requires a deep understanding of legal systems, legal terminology, and the cultural context in which the legal document was created.
Adila BENAOUDA
doaj +1 more source
The present paper stems from a contrastive corpus-based study of phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments (Pontrandolfo 2013). By exploring the Corpus of Criminal Judgments (COSPE), a large comparable trilingual corpus (Spanish ...
Gianluca Pontrandolfo
doaj +1 more source
Challenges of Setting up a Legal Translation Quality Assessment System [PDF]
This article explores the challenges of setting up a coherent legal translation quality assessment system at a national – Romanian, and international – European level. It begins by providing an overview of the importance of accurate legal translation and
Denisa UNGUREAN, Loredana PUNGĂ
doaj
TAXES AS MOTIVATORS AND PREDICTORS OF COMPANY RESTRUCTURING
There seems to be a common pattern in the way Member States have addressed taxation of company reorganizations. After some uncertainty, operations affecting corporate and shareholding structures were considered as sources of taxable capital gains.
Dario Stevanato
doaj +1 more source

