Results 1 to 10 of about 1,288 (57)

Bilingvizmus és műfordítás gondolatok (Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról) [PDF]

open access: yesSlavica TerGestina, 1997
Общеизвестно, что Ч. Айтматов творит на киргизском и русском языках, но непривычно, что новый роман автора впервые выходит в свет на немецком языке (Das Kassandra-mal – перевод с оригинала).
Marianna Sőrés
doaj   +3 more sources

A név mint paratextus a műfordítás gyakorlatában

open access: yesNévtani Értesítő, 2021
Names as a paratext in the practice of literary translation   The study examines issues related to translating an author’s name and character names when these are considered paratexts.
KRISZTIÁN BENYOVSZKY
doaj   +1 more source

Személynevek és földrajzi nevek A Pál utcai fiúk fordításaiban

open access: yesNévtani Értesítő
Personal names and geographical names in the translations of the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’] This paper presents decisions taken by translators concerning names in the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’].
Anna Sasvári
doaj   +1 more source

Hivatástudat és művésziség. A kultúraközvetítés eszménye Kótyuk István Erdei rege-fordításában

open access: yesActa Academiae Beregsasiensis, Philologica
Kótyuk István munkássága, öröksége megkerülhetetlen Kárpátalján. A II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Filológia Tanszéke, amelynek haláláig vezetője volt, továbbra is fontosnak tartja ennek az életműnek a kutatását, értékelését, illetve a ...
László Csordás, Aliz Mária Lévai
doaj   +1 more source

A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül

open access: yesTávol-keleti Tanulmányok
A műfordítás nehézségeit számos tanulmány taglalja; bármilyen szempontból is vizsgálják ezek az írások a forrásszöveg és a célszöveg kapcsolatát, a konklúzió gyakran a műfordítás lehetetlensége lesz.
Janka Kovács
doaj   +1 more source

Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [To translate or not to translate? A literary translator’s dilemmas of proper names with respect to speculative fiction]

open access: yesNévtani Értesítő, 2015
The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names
Sohár, Anikó
doaj  

A személynevek fordítása Mikszáth Kálmán Szent Péter esernyője című regényének legújabb szlovák kiadásában [Examining personal names in the latest Slovakian translation of the novel entitled St. Peter’s Umbrella by Kálmán Mikszáth]

open access: yesNévtani Értesítő, 2015
The paper discusses the translatability and untranslatability of personal names in connection with the latest translation of the novel entitled St. Peter’s Umbrella by Kálmán Mikszáth.
Petovská, Flóra
doaj  

A pénz eredetéről (On the Origins of Money)

open access: yesKöz-gazdaság, 2019
A pénzelmélet, azaz a pénz fogalmának és gazdaságban betöltött szerepének megértése sokat vesztett súlyából az elmúlt évszázad során, viszont az új blockchain technológiák megjelenése miatt ma ismét sürgetővé vált az újragondolása.
Carle Menger, Tamás Barczikay
doaj  

Előszó [PDF]

open access: yes, 2016
A 18. századnak és a 19. század elejének fordításirodalmát nem a modern irodalmi alkotások elsődlegesen fontos jellemzője, a magas szintű esztétikai minőség teszi értékessé.
Lengyel, Réka
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy