Results 11 to 20 of about 362,586 (150)
En este texto se exponen las características principales de las traducciones deHölderlin y su relación con la obra literaria y la vida personal del autor alemán.Se reconoce el proceso de reinterpretación y de adaptación de las obras clásicasa la luz del ...
Erick Brian Villanueva Villaseñor
semanticscholar +1 more source
Josefa Mónica Fernández de Alvarado, marquesa de Espeja (1765-1826) fue socia de la Junta de Damas de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País y contribuyó a la circulación de las ideas durante la Ilustración.
Catherine M. Jaffe +1 more
semanticscholar +1 more source
Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor ...
Ángeles García Calderón
semanticscholar +1 more source
Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la ...
Matilde Gallardo Barbarroja +1 more
doaj +1 more source
Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda
Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desapercibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana.
David Marín Hernández
semanticscholar +1 more source
Resumen: Este artículo se propone presentar una bibliografía comentada de la obra de Pablo Neruda, particularmente, en lo que se refiere a su obra traductora.
Adolfo de Nordenflycht
doaj +3 more sources
Se ofrece un análisis de la monografía El amor: la gran oportunidad (2011) y de su traducción al alemán Liebe: die grosse Chance (2016) del psiquiatra Enrique Rojas. Se trata de un texto híbrido en el género del ensayo y de la divulgación científica.
María Rosario Martí Marco +1 more
semanticscholar +1 more source
Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor ...
Ángeles García Calderón
doaj +1 more source
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
"María del Pilar Sinués (1835-1893) wrote more than a hundred works, most of them novels. She also collaborated with magazines and participated in different cultural institutions. The author was a representative of traditional Christian values, and her writings dealt with, and intermingled, literature and pedagogy.
openaire +2 more sources
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción
En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015).
Francesca Placidi
doaj +1 more source

