Results 11 to 20 of about 360,213 (148)

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea (UVigo): Rosalía de Castro y la traducción. Un análisis del papel de su obra en la evolución de la literatura española

open access: yesTransfer, 2017
En este artículo se intenta analizar el papel desarrollado por las obras de Rosalía de Castro en la evolución de la literatura y la vida cultural españolas desde la perspectiva de la traducción.
Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ
doaj   +2 more sources

El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade

open access: yesMutatis Mutandis, 2018
Este estudio historiográfico tiene como objeto visibilizar la labor traductora del escritor ecuatoriano, Jorge Carrera Andrade. En un primer momento, esbozaré el diálogo que el autor tuvo con los poetas simbolistas franceses y los modernistas ...
Margarita Pazmiño
doaj   +2 more sources

Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves

open access: yesMutatis Mutandis, 2014
Considerando que la actividad traductiva está sobredeterminada por circunstancias socio-históricas y político-ideológicas, el objetivo principal de este artículo es analizar las marcas de subjetividad del sujeto-traductora, a partir de algunas de sus ...
Maria Amelia Lobo Pires
doaj   +2 more sources

La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

open access: yesMutatis Mutandis, 2017
La obra de Márgara Russotto está impregnada de la experiencia del viaje. Como poeta, crítica y traductora que migró al Caribe venezolano cuando apenas tenía doce años, luego salió hasta Brasil para cursar un doctorado en Literatura comparada y ...
Eliana Díaz Muñoz
doaj   +2 more sources

“Es imposible hoy pensar cualquier idea de apocalipsis sin pensar en lo ecológico”: entrevista a Fernanda Trías

open access: yesKamchatka: Revista de Análisis Cultural
Fernanda Trías (Uruguay, 1976) es escritora, traductora y profesora de creación literaria. Es autora de las novelas El monte de las furias (2025), Mugre rosa (2021), La ciudad invencible (2014), Cuaderno para un solo ojo (2001), La azotea (2001) y del ...
Maria Alonso Herrero
doaj   +2 more sources

Übersetzerische Umdichtung: la reescritura traductora en Hölderlin y su relación con las identidades individual y nacional

open access: yesLOGOS Revista de Filosofía, 2023
En este texto se exponen las características principales de las traducciones deHölderlin y su relación con la obra literaria y la vida personal del autor alemán.Se reconoce el proceso de reinterpretación y de adaptación de las obras clásicasa la luz del ...
Erick Brian Villanueva Villaseñor
semanticscholar   +1 more source

Recuperar un retrato perdido: Josefa Mónica Fernández de Alvarado y Lezo, marquesa de Espeja (1765-1826), traductora de Zanotti, Condillac y Erasmus Darwin

open access: yesCuadernos de Estudios del Siglo XVIII, 2022
Josefa Mónica Fernández de Alvarado, marquesa de Espeja (1765-1826) fue socia de la Junta de Damas de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País y contribuyó a la circulación de las ideas durante la Ilustración.
Catherine M. Jaffe   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)

open access: yesHermēneus Revista de traducción e interpretación, 2022
Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor ...
Ángeles García Calderón
semanticscholar   +1 more source

Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda

open access: yesSendebar, 2022
Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desapercibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana.
David Marín Hernández
semanticscholar   +1 more source

El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad

open access: yesSendebar, 2021
Se ofrece un análisis de la monografía El amor: la gran oportunidad (2011) y de su traducción al alemán Liebe: die grosse Chance (2016) del psiquiatra Enrique Rojas. Se trata de un texto híbrido en el género del ensayo y de la divulgación científica.
María Rosario Martí Marco   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy