Results 21 to 30 of about 360,213 (148)

La autotraducción al servicio de la visibilidad de discursos disidentes: el caso de la poeta y traductora cuir muxe’ Elvis Guerra.

open access: yesRevista letras, 2020
El presente artículo aborda el papel que la práctica de la autotraducción puede entrañar como instrumento político de resistencia en la obra poética cuir de Elvis Guerra, artista mexicano muxe’ que trabaja la disidencia de género y la etnicidad desde la ...
Á. Ferrante
semanticscholar   +1 more source

Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2020
La escritora montevideana Ida Vitale (2 de noviembre de 1923) se destaca por su prolífera actividad intelectual como poeta, ensayista, periodista, crítica literaria y, además, por su enorme legado como traductora. Y aunque la autora prefiere desalinearse
Mariana Smaldone
semanticscholar   +1 more source

La heterogeneidad interlingüe en Half of a Yellow Sun de Chimamanda N. Adichie y su traducción al español

open access: yesModerna Språk, 2020
En este trabajo nos proponemos explorar las huellas de la heterogeneidad interlingüe (Spoturno, [2010] 2014) que surgen de la novela Half of a Yellow Sun (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977—). En este sentido, nuestro análisis
Andrea Laura Lombardo
doaj   +1 more source

Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra

open access: yes, 2020
Giannina Bertarelli (Italia, 1921-Cuba, 1994) ha sido citada en muy escasas ocasiones como parte del panorama cultural de Cuba. Sin embargo, fue una figura influyente no solo en la difusión de las literaturas italiana y francesa a través de sus ...
I. González
semanticscholar   +1 more source

El traductor “traidor” vs. el traductor “creador”. El caso de José Emilio Pacheco

open access: yesAnuario de Letras Modernas, 2019
Desde que ganara el Premio Reina Sofía y el Premio Cervantes, José Emilio Pacheco provocó un nuevo interés por su obra tanto poética como narrativa, ensayística, periodística y traductora.
María Elena Isibasi Pouchin
doaj   +1 more source

La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

open access: yesMutatis Mutandis, 2020
Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la lite­ratura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo.
Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
doaj   +1 more source

Poesía amorosa de una erudita del XVII: traducción y creación en El Pastor Fido de Isabel Correa

open access: yesRevista de Filología Española, 2017
Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel Rebeca Correa, erudita portuguesa del siglo XVII que residió en Ámsterdam.
Almudena Vidorreta
doaj   +1 more source

Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las Lettres d'une péruvienne de Françoise de Graffigny [PDF]

open access: yes, 2014
Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d¿une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales ...
Bolufer Peruga, Mónica
core   +4 more sources

Jacques Derrida, Lo intraducible

open access: yesMutatis Mutandis, 2015
Este trabajo aborda el problema de la traducción por medio del análisis de su teoría y de su práctica en la obra de Jacques Derrida. Tratando específicamente el problema de "lo intraducible" en los textos del autor y sacando de allí algunas ...
Carolina Villada, Marcos Siscar
doaj   +1 more source

Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp. [PDF]

open access: yes, 2016
Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de la traducción en el ámbito hispánico ...
Ordonez-Lopez, Pilar
core   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy