Results 81 to 90 of about 360,213 (148)

Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado [PDF]

open access: yes, 2015
This work aims to discuss the concept of translation proposed by the Chinese translator Perng Ching-hsi. In order to achieve that goal we compare the English and Chinese translations of the Spanish theatre play The House of Bernarda Alba.
Ku, Menghsuan
core   +2 more sources

Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado

open access: yesMutatis Mutandis, 2014
Este artículo se propone  investigar la actividad traductora de dos personalidades centrales del medio histórico-literario lusitano-brasilero a fines del siglo XIX a partir de la traducción del libro Hitopadesa, antología hindú de cuentos y apólogos ...
Adriano Mafra
doaj   +1 more source

Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana [PDF]

open access: yes, 2007
Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d'una part petita de la seva faceta intel·lectual, ja que ens les havem amb una de les figures més polifacètiques de la història de la nostra cultura recent.
Arenas Noguera, Carme
core   +1 more source

Lila Guerrero, embajadora de Maiakovski en el Plata

open access: yesEl Taco en la Brea
A partir de dos ediciones argentinas de Vladímir Maiakovski preparadas por Lila Guerrero, Antología de Maiacovski. Su vida y su obra (Claridad, 1943) y Obras escogidas (Platina, 1957‒1959), este trabajo se propone, por un lado, situar cada traducción de ...
Érica Brasca
semanticscholar   +1 more source

“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de ...
Francisca Dos Santos
doaj   +1 more source

Traductología : Exploración de un enfoque feminista de la traducción [PDF]

open access: yes, 2013
Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los Estudios de Género, dos campos del conocimiento que reconocen una impronta multi e interdisciplinaria.
Cagnolati, Beatriz
core   +1 more source

Seis poemas inéditos

open access: yesZibaldone: Estudios Italianos, 2015
Alda Merini nace en Milán el 21 de marzo de 1931, y comienza a escribir muy pronto. Gracias al aprecio de amigos y escritores -entre los cuales se hallaban Giorgio Manganelli, David Maria Turoldo, Maria Corti, Luciano Erba-, algunos de sus poemas ...
Alda Merini
doaj  

La traducción de cómic. Análisis traductológico de V de Vendetta [PDF]

open access: yes, 2016
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016El mercado del cómic está cada vez más demandado, sin embargo, es llamativa la poca literatura existente sobre la traducción de este género.
Gil Segovia, Carmina
core  

Traducir como intimar [PDF]

open access: yes, 2017
Exploro la experiencia de traducir la poesía de Emily Dickinson (Emily Dickinson, Poemas 1-600. Fue - culpa - del Paraíso, prólogo, traducción y lectura de los poemas en español de Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas, Madrid: Sabina ...
Rivera Garretas, María-Milagros, 1947-
core  

El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela [PDF]

open access: yes, 2005
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado.
Forteza, Assumpta
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy