Results 21 to 30 of about 762 (71)
Traducción Automática y Posedición en TAV: estudio piloto de una práctica en alza
La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción.
Verónica Arnáiz-Uzquiza +1 more
doaj +1 more source
Traducción automática de un conjunto de entrenamiento para extracción semántica de relaciones*
La traducción automática (TA) se utiliza para obtener corpus anotados a partir de corpus provenientes del idioma inglés, los cuales pueden ser aplicables a diferentes tareas de procesamiento de lenguaje natural (PLN).
Jefferson A. Peña-Torres +2 more
doaj +1 more source
El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma.
Maria-Pilar Castillo Bernal
doaj +1 more source
Este artículo propone la primera evaluación de traducción automática neuronal en la combinación lingüística español-coreano. Se han utilizado cuatro métodos de evaluación humana: la evaluación directa, la comparación mediante ranking y el análisis de ...
Ahrii Kim, Carme Colominas Ventura
doaj +1 more source
Human evaluation of three machine translation systems : from quality to attitudes by professional translators [PDF]
This article aims to compare three machine translation systems with a focus on human evaluation. The systems under analysis are a domain-adapted statistical machine translation system, a domain-adapted neural machine translation system and a generic ...
Fernández Torné, Ana, Matamala, Anna
core +4 more sources
Developing and testing Kanjingo: a mobile app for post-editing [PDF]
This paper describes the development of the mobile post-editing application Kanjingo, and the developers’ intentions for the tool. There have, to date, been two rounds of usability testing of Kanjingo completed, with good responses from participants ...
Moorkens, Joss +2 more
core +3 more sources
What we know and what we would liketo know about post-editing [PDF]
This article presents the view of three professionals and researchers in the translation field about the post-editing task with a view to examining what it is known about this relatively new task both in the localization industry and in the academic ...
Depraetere, Heidi +2 more
core +3 more sources
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment [PDF]
In an increasingly globalized world, technological advancements and artificial intelligence (AI) have catalysed the proliferation of audiovisual productions and their translation, leading to new dynamics in the professional landscape.
de los Reyes Lozano, Julio +1 more
core +1 more source
Google Translate y DeepL: rompiendo tabúes en la formación de traductores. Estudio observacional y análisis [PDF]
The literature published in the last decades on the use of machine translation (MT) generally conveys the idea that it is not suitable for professional translation.
Burbat, Ruth +1 more
core +2 more sources
Catalogue of post-editing tools [PDF]
La postedició com a alternativa per augmentar la productivitat està esdevenint una activitat cada cop més habitual en la nostra indústria. En aquest catàleg es presenten algunes de les eines disponibles en l’actualitat que ofereixen la funcionalitat ...
Flórez, Silvia
core

