Results 1 to 10 of about 775 (72)
Prevajalci poezije na razpotjih in stičiščih kultur [PDF]
Članek se ukvarja s prevajanjem poezije, s praksami prevajalcev in njihovimi izzivi ob prevajanju, pri tem pa analizira prevodoslovne koncepte ter jih povezuje s področji kulturne in lingvistične antropologije.
Jana Rajh Plohl
doaj +4 more sources
Namen prispevka je prikazati neenakomerno in nekoliko naključno plasiranje nekaterih sodobnih slovenskih romanov v bolgarščini. Zanima nas, v kolikšni meri infrastruktura kulturnega procesa (prevajalci, založbe, knjižna distribucija, festivali, branja ...
Ljudmil Dimitrov, Namita Subiotto
doaj +1 more source
Nove tehnologije korenito posegajo in spreminjajo delo prevajalcev in tako pomembno vplivajo na prevajalski poklic in študij. Na te spremembe se morata odzvati tako praksa kot tudi prevajalski študijski programi.
Ada Gruntar Jermol, Mladen Rieger
doaj +1 more source
Namen prispevka je predstaviti raziskavo preverjanja razumljivosti nerevidiranih strojno prevedenih spletnih besedil. Primarni udeleženci v raziskavi so bili splošni bralci in ne izurjeni prevajalci ali popravljalci strojnih prevodov.
David Bordon
doaj +1 more source
Ali sploh še potrebujemo prevajalce?
Zaradi izboljšanja strojnih prevajalnikov v zadnjih letih se pogosto sprašujemo, ali bi ta orodja nekoč lahko nadomestila človeškega prevajalca.
Adriana Mezeg
doaj +1 more source
Franc Omerza se je rodil 28. marca 1885 v Župeči vasi na Dolenjskem v družini z osmimi otroki. Pri desetih letih je začel obiskovati ljudsko šolo dvorazrednico v Cerkljah ob Krki.
Benjamin Bevc
doaj +1 more source
Plutarhovi Vzporedni življenjepisi so eno večkrat izdanih in revidiranih del kakega antičnega avtorja v slovenskem prevodu. Zaradi posebnega položaja izdajanja antičnih prevodov na Slovenskem je tako skoraj nepomembno, da so različni prevajalci različno
Janja Žmavc
doaj +1 more source
Prevajanje normativnih pravnih besedil se podreja strogim pravilom, ki se nanašajo predvsem na visoko mero natančnosti teh prevodov z vidika vsebine in jezikovne točnosti, kar izhaja iz dejstva, da so ti prevodi pravno zavezujoči.
Nataša Gajšt
doaj +1 more source
Prevajanje ljudskih pesmi in umetne poezije z medbesedilnim navezovanjem na ljudsko izročilo
Prevajanje ljudskih pesmi se razlikuje od prevajanja umetne poezije, kar je predvsem posledica razlik med poetikama ljudskega in umetnega. Prevajalci slovenskih ljudskih pesmi so se odločali za različne prevajalske strategije in tako poskušali tujim ...
Maruša Mugerli
doaj +1 more source
Delavnica projekta European Language Resources Coordination (ELRC) je potekala 8. decembra 2015 na Institutu »Jožef Stefan« (IJS) v Ljubljani. Organizirala sta jo Center za prenos znanja na področju informacijskih tehnologij ter Laboratorij za umetno ...
Katja Zupan
doaj +1 more source

