Results 1 to 10 of about 775 (72)

Prevajalci poezije na razpotjih in stičiščih kultur [PDF]

open access: yesSvetovi
Članek se ukvarja s prevajanjem poezije, s praksami prevajalcev in njihovimi izzivi ob prevajanju, pri tem pa analizira prevodoslovne koncepte ter jih povezuje s področji kulturne in lingvistične antropologije.
Jana Rajh Plohl
doaj   +4 more sources

Slovenski roman v Bolgariji

open access: yesJezik in Slovstvo, 2022
Namen prispevka je prikazati neenakomerno in nekoliko naključno plasiranje nekaterih sodobnih slovenskih romanov v bolgarščini. Zanima nas, v kolikšni meri infrastruktura kulturnega procesa (prevajalci, založbe, knjižna distribucija, festivali, branja ...
Ljudmil Dimitrov, Namita Subiotto
doaj   +1 more source

Zmogljivost sodobnih spletnih prevajalskih pripomočkov in njihova uporaba pri izobraževanju študentov prevajalstva

open access: yesJezik in Slovstvo, 2023
Nove tehnologije korenito posegajo in spreminjajo delo prevajalcev in tako pomembno vplivajo na prevajalski poklic in študij. Na te spremembe se morata odzvati tako praksa kot tudi prevajalski študijski programi.
Ada Gruntar Jermol, Mladen Rieger
doaj   +1 more source

Govoriš nevronsko?

open access: yesSlovenščina 2.0: Empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, 2023
Namen prispevka je predstaviti raziskavo preverjanja razumljivosti nerevidiranih strojno prevedenih spletnih besedil. Primarni udeleženci v raziskavi so bili splošni bralci in ne izurjeni prevajalci ali popravljalci strojnih prevodov.
David Bordon
doaj   +1 more source

Ali sploh še potrebujemo prevajalce?

open access: yesArs & Humanitas, 2023
Zaradi izboljšanja strojnih prevajalnikov v zadnjih letih se pogosto sprašujemo, ali bi ta orodja nekoč lahko nadomestila človeškega prevajalca.
Adriana Mezeg
doaj   +1 more source

Portret Franca Omerze

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2005
Franc Omerza se je rodil 28. marca 1885 v Župeči vasi na Dolenjskem v družini z osmimi otroki. Pri desetih letih je začel obiskovati ljudsko šolo dvorazrednico v Cerkljah ob Krki.
Benjamin Bevc
doaj   +1 more source

Plutarh: Vzporedni življenjepisi. 1: Tezej-Romul, Likurg-Numa, Solon-Publikola. Prevedla Matej Hriberšek in David Movrin, DZS, Ljubljana, 2004, 302 str. (recenzija)

open access: yesKeria: Studia Latina et Graeca, 2005
Plutarhovi Vzporedni življenjepisi so eno večkrat izdanih in revidiranih del kakega antičnega avtorja v slovenskem prevodu. Zaradi posebnega položaja izdajanja antičnih prevodov na Slovenskem je tako skoraj nepomembno, da so različni prevajalci različno
Janja Žmavc
doaj   +1 more source

Skladenjski prevodni premiki pri prevajanju določb v mednarodnih sporazumih iz angleščine v slovenščino na primeru enostavčnih povedi

open access: yesVestnik za Tuje Jezike, 2023
Prevajanje normativnih pravnih besedil se podreja strogim pravilom, ki se nanašajo predvsem na visoko mero natančnosti teh prevodov z vidika vsebine in jezikovne točnosti, kar izhaja iz dejstva, da so ti prevodi pravno zavezujoči.
Nataša Gajšt
doaj   +1 more source

Prevajanje ljudskih pesmi in umetne poezije z medbesedilnim navezovanjem na ljudsko izročilo

open access: yesJezik in Slovstvo, 2006
Prevajanje ljudskih pesmi se razlikuje od prevajanja umetne poezije, kar je predvsem posledica razlik med poetikama ljudskega in umetnega. Prevajalci slovenskih ljudskih pesmi so se odločali za različne prevajalske strategije in tako poskušali tujim ...
Maruša Mugerli
doaj   +1 more source

Poročilo z delavnice projekta European Language Resources Coordination (ELRC) v Ljubljani (8. 12. 2015)

open access: yesSlovenščina 2.0: Empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave, 2016
Delavnica projekta European Language Resources Coordination (ELRC) je potekala 8. decembra 2015 na Institutu »Jožef Stefan« (IJS) v Ljubljani. Organizirala sta jo Center za prenos znanja na področju informacijskih tehnologij ter Laboratorij za umetno ...
Katja Zupan
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy