Results 21 to 30 of about 775 (72)
Parménid ali Parmeníd: Pravda, ki sploh ni črkarska
Jeziki, ki so grške tujke in imena neposredno ali posredno prevzemali prek latinščine, grška imena praviloma naglašajo po latinsko. Pravilo ima celo v italijanščini veliko izjem, vendar se je v primeru dublet vsaj v akademskih krogih uveljavilo kot norma
Marko Marinčič
doaj +1 more source
Slovenska pravna terminologija. Od začetkov v 19. stoletju do danes [PDF]
Znanstvena monografija predstavlja razvoj slovenske pravne terminologije od 19. stoletja do vstopa Slovenije v Evropsko unijo. Pravno izrazje se je ves čas močno oblikovalo pod vplivom drugih jezikov, sprva nemščine, potem srbohrvaščine in danes ...
Jemec Tomazin, Mateja
core +5 more sources
Evalvacija avtomatskih prevodov v projektu SUMAT [PDF]
V članku bomo predstavili zaključno fazo projekta SUMAT, ki smo ga pregledno predstavili na konferenci PAZU leta 2011. V projektu smo razvili avtomatske prevajalnike podnapisov za 14 jezikovnih parov.
Sepesy Maučec, Mirjam
core +2 more sources
Pričujoči članek se ukvarja s prevajanjem lastnih imen iz francoščine v slovenščino; natančneje, s prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino.
Urška Turk
doaj +1 more source
Semantično polje ljubezni in strahu v treh starejših in zadnjem slovenskem prevodu Pete Mojzesove knjige [PDF]
The paper is the result of a comparative analysis of selected Slovenian translations of all the passages of the Book of Deuteronomy in which the semantic field of love and fear is at the forefront.
Avsenik Nabergoj, Irena
core +2 more sources
Trajne dileme pri prevajanju književnosti
Izvleček Prispevek osvetljuje kompleksno temo prevodne književnosti, njenega mesta med drugimi vrstami književnosti in kriterijev, ki opredeljujejo, kaj v posamezni kulturi obvelja za »dober« prevod.
Nada Grošelj
doaj +1 more source
Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
Ko se prevajalec loteva svojega prevoda, še zlasti če gre za antično poezijo, mora najprej prezreti tisti znani in za njegov trud zelo nespodbudni italijanski aforizem »traduttore traditore«, ki ga nemalokdaj sili k temu, da bi že na samem začetku ...
Barbara Šega Čeh
doaj +1 more source
Translated (micro)worlds [PDF]
Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nándorja Giona kopiči bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropološko gradivo.
Horváth Futó, Hargita +2 more
core
Uporabnik jezikovnih virov in orodij kot objekt ali subjekt jezikovne politike? – področje prevajanja in tolmačenja [PDF]
The user of language resources in translation and interpreting: the object or the subject of a language policy? The section on multilingual infrastructure of the Slovenian Language Policy and User Needs CRP 2016 project investigates user habits and ...
Šorli, Mojca
core +2 more sources
Prevajanje Ko Unove poezije iz korejščine v slovenščino
Pišem v zrak je zbirka pesmi korejskega pesnika Ko Una, ki je bila avgusta lani prevedena v slovenščino. Zbirka zajema izbrane pesmi, ki jih je pesnik napisal v zadnjih petnajstih letih.
Eva VUČKOVIČ, Byoung Yoong KANG
doaj +1 more source

