Results 11 to 20 of about 158,506 (176)
Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures
The aim of this study was to determine the cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. This study used a qualitative approach and content analysis method by Krippendorff (2004)
Meliyanti Sihotang +2 more
doaj +1 more source
The article is devoted to the analysis of the frame text (titles of books, titles of poems, subtitles, epigraphs, dating) of two books of M. A. Zenkevich; the book “Wild Purple Mantle” [Dikaya porfira] published in 1912 and the compiled, but unpublished ...
doaj +1 more source
Translating acronyms of “Designated Survivor” into Romanian
The present article is based on research focusing on acronyms, including their forms, spelling and punctuation in English, also discussing various, often contradictory, or ambiguous definitions for so-called “minor” word-formation options.
Attila Imre
doaj +1 more source
The effects of emotional films and subtitle types on eye movement patterns
Background: In Taiwan, the use of subtitle is common in TV programs and movies. However, studies on subtitles mostly focus on foreign language learning and film subtitle translation.
Yun-Jhen Lu, I-Chun Kuo, Ming-Chou Ho
doaj +1 more source
Experiential Meaning Breadth Variations of Interlingual Translation: the English-Bahasa Indonesia Subtitle of Avatar Movie [PDF]
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan kedalaman variasi makna eksperiensial yang terdapat dalam penerjemahan interlingual: subtitle film Avatar dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, (2) mendeskripsikan faktor kontekstual yang menyebabkan ...
Umam, R. K. (Robith)
core +2 more sources
Analysis of Deixis in the Subtitle Movie of “First Kiss”
The objective of this research is to analyze the type and its examples of deixis found in the subtitle movie of “First Kiss”. This research method of this method is qualitative methodology.
Tira Nur Fitria
doaj +1 more source
Intermediate language in the subtitle translation of Le Grand Voyage film into Indonesian Perjalanan Agung This study aimed to explore the role of intermediate language in translating the dialogue subtitle of Le Grand Voyage film from French as source ...
Hayatul Cholsy
doaj +1 more source
A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law
This study offers a critical analysis of “fan-subbing” from the perspective of copyright and translation right, which is conducted given that fan-subbing has greatly impacted my cross-cultural experience of entertainment.
Zeng Yueying
doaj +1 more source
The topic of this research is The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Movie or film can be considered as the most popular literary work yet brings out language aspects into ...
Putri Anggraeni +2 more
doaj +1 more source
In this paper, we introduce a subtitle synchronization and positioning system designed to increase the accessibility of deaf and hearing impaired people to multimedia documents.
Bogdan Mocanu, Ruxandra Tapu
doaj +1 more source

