Results 11 to 20 of about 67,871 (273)
Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual content to support accessibility is growing, limited resources do not allow translating to a wide range of languages.
Tiina Tuominen +4 more
doaj +1 more source
CHINESE COOKING VIDEOS IN TERMS OF SUBTITLING
This article is devoted to the concepts of gastronomic discourse, given by foreign and Russian scientists, and the analysis of the features of Russian and Chinese cooking videos.
Yulia S. Kondrashina, Elena D. Andreeva
doaj +1 more source
Academic, keyword, and plain English subtitles for natural sciences students: Intralingual views
The study is an analysis of the reaction of students in a faculty of natural and agricultural sciences (NAS) to subtitles and also includes an investigation of their responses thereto.
Elmarie Kruger-Marais +1 more
doaj +1 more source
Summarization of Films and Documentaries Based on Subtitles and Scripts [PDF]
We assess the performance of generic text summarization algorithms applied to films and documentaries, using the well-known behavior of summarization of news articles as reference. We use three datasets: (i) news articles, (ii) film scripts and subtitles,
Aparício, Marta +5 more
core +2 more sources
Exclamations in the Turkish Translation of Subtitles from the Series Biohackers
Exclamations are words that are used in daily speech in particular, and even have meaning when used alone. When considering cross-language relativeness despite every language having its own usage of exclamations, some languages can be said to have ...
Nesrin Şevik
doaj +1 more source
Stylization and representation in subtitles: can less be more? [PDF]
This article considers film dialogues and interlingual subtitles from the point of view of linguistic and cultural representation, and revisits from that perspective the question of loss, as a platform for considering alternative views on the topic and ...
Guillot, Marie-Noelle
core +1 more source
Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing
This article introduces the concept of creactivity – the process of making creative solutions to provide emotional accessibility, especially in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing.
Èlia Sala
doaj +1 more source
Captioning of recorded videos is beneficial to many and a matter of compliance with accessibility regulations and guidelines. Like recorded captions, real-time captions can also be means to implement the Universal Design for Learning checkpoint to offer
Anymir Orellana +2 more
doaj +1 more source
Subtitling in the Nigerian Film Industry, Informative or Misleading?
Subtitles are captions displayed at the bottom of a cinema or television screen that translate or transcribe the dialogue or narrative. Nigeria and indeed Africa should be a major beneficiary of the subtitles considering the number of ethnic groups in ...
Andrew Ali Ibbi
doaj +1 more source
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first foreign language co-production of the American pay-cable network HBO with the Italian public broadcaster RAI, as a specific requirement of the American ...
Mikaela Cordisco, Mariagrazia De Meo
doaj +1 more source

