Results 1 to 10 of about 64,377 (296)
Technology for subtitling: a 360-degree turn
Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understood outside the context of the technology that makes it possible.
Belén Agulló
doaj +2 more sources
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape.
Alejandro Bolaños García-Escribano +2 more
doaj +2 more sources
A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. [PDF]
Al-Abbas LS, Haider AS, Saideen B.
europepmc +2 more sources
Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie "Training Day". [PDF]
Abdelaal NM, Al Sarhani A.
europepmc +2 more sources
Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment [PDF]
Subtitling, one of the under-researched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles.
Noureldin Mohamed Abdelaal
doaj +2 more sources
Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace
In recent years, scholarly research in audiovisual translation in general, and subtitling in particular, has moved beyond the analysis of linguistic minutiae to embrace wider socio-cultural concerns, thus highlighting its societal significance and ...
Jorge Diaz Cintas
doaj +2 more sources
Direct Models for Simultaneous Translation and Automatic Subtitling: FBK@IWSLT2023 [PDF]
This paper describes the FBK’s participation in the Simultaneous Translation and Automatic Subtitling tracks of the IWSLT 2023 Evaluation Campaign. Our submission focused on the use of direct architectures to perform both tasks: for the simultaneous one,
Sara Papi, Marco Gaido, Matteo Negri
semanticscholar +1 more source
Direct Speech Translation for Automatic Subtitling [PDF]
Automatic subtitling is the task of automatically translating the speech of audiovisual content into short pieces of timed text, i.e., subtitles and their corresponding timestamps.
Sara Papi +5 more
semanticscholar +1 more source
Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture
Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal cultures.
Ahmad S. Haider +2 more
semanticscholar +1 more source
Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021).
I Gusti Ayu Mahatma Agung
doaj +1 more source

