Results 21 to 30 of about 817 (216)

Constraints Yemeni Undergraduates Face in Subtitling Audiovisual Materials

open access: yesمجلة الدراسات الاجتماعية, 2020
This study attempted to investigate the potential constraints that the Yemeni undergraduates face in subtitling audiovisual materials. The challenges of English-Arabic subtitling are under three domains; linguistic, technical and attitudinal.
Dr. Essam Hassan Al-Mizgagi
doaj   +1 more source

Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed

open access: yesBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2018
Abstract Derrida revealed the fallacy that it is possible to distinguish between reality, thinking and language; a fallacy constructed by Plato and transmitted through Western philosophy. Furthermore, this belief has been the foundation stone of translation studies, creating a concept of ...
openaire   +4 more sources

Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012

open access: yesIbero-Americana Pragensia, 2018
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.
Carmen Cuéllar Lázaro
doaj   +1 more source

Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2008
The purpose of the present article is to describe subtitling from two opposite translation approaches. This contrast attempts to highlight the importance of erasing prescriptive ideas not only in order to use strategies based on dynamic equivalence, but ...
Anjana Martínez Tejerina
doaj   +1 more source

Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. An Analysis of Quality in AVT [PDF]

open access: yesScientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara: Transactions on Modern Languages, 2021
The current paper aims to analyse the main features and the limitations of the online automatic subtitling platforms. Based on different applications such as: video-to-text transcription programs, machine translation programs, and text segmenters ...
Cristina VARGA
doaj  

Relatively Abusive and Relatively Corrupt: An Analytical Framework for the Study of Subtitlers' Visibilities

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2022
This article attempts to interrogate the complexity of the current subtitling field through the lens of subtitler visibility. Currently, subtitlers adopt diverse subtitling approaches and emerge in various identities.
Boyi Huang
doaj   +1 more source

The Power of Film Translation in Cameroon: Dubbing or Subtitling? [PDF]

open access: yesInternational Journal of English Language and Translation Studies, 2018
This study is aimed at demonstrating the capacity of film translation through dubbing and subtitling in Cameroon. The objective is to show how powerful dubbing and subtitling as film translation modes are, as well as, propose the best and suitable mode ...
AYONGHE Lum Suzanne, ATEGHA Alphonsius
doaj  

Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers

open access: yesTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subtitling quality is a rather slippery notion and its assessment in interlingual subtitling continues to present a challenge to subtitling trainers, broadcasters, language service providers and other stakeholders. Using unexplored data from a subtitling
Ewa Ludera   +2 more
doaj   +1 more source

Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2018
In recent years, scholarly research in audiovisual translation in general, and subtitling in particular, has moved beyond the analysis of linguistic minutiae to embrace wider socio-cultural concerns, thus highlighting its societal significance and ...
Jorge Diaz Cintas
doaj   +1 more source

TSCS: A blockchain-based tokenized subtitling crowdsourcing system

open access: yesBlockchain: Research and Applications, 2023
The language barrier is the biggest obstacle for users watching foreign-language videos. Because of this, videos cannot be famous across borders, and their viewership is limited to a single language and culture.
Huijian Han   +4 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy