Results 41 to 50 of about 64,377 (296)
Most current university students are permanently surrounded by multimedia content, especially in their leisure time, and this is affecting their attention span and the way in which they communicate and learn.
José Javier Ávila-Cabrera +1 more
semanticscholar +1 more source
Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic
This article focuses on the issue of capturing cultural references in subtitled translations. It addresses three shortcomings in current translation scholarship.
Abeer Alfaify, Sara Ramos Pinto
semanticscholar +1 more source
Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners
This paper reports a quasi-experimental study on the effects of reverse dubbing and subtitling on the pragmatic awareness of Italian English as a Second Language (ESL) learners using the web platform ClipFlair.
Jennifer Lertola, Cristina Mariotti
doaj +1 more source
Constraints Yemeni Undergraduates Face in Subtitling Audiovisual Materials
This study attempted to investigate the potential constraints that the Yemeni undergraduates face in subtitling audiovisual materials. The challenges of English-Arabic subtitling are under three domains; linguistic, technical and attitudinal.
Dr. Essam Hassan Al-Mizgagi
doaj +1 more source
Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed
Abstract Derrida revealed the fallacy that it is possible to distinguish between reality, thinking and language; a fallacy constructed by Plato and transmitted through Western philosophy. Furthermore, this belief has been the foundation stone of translation studies, creating a concept of ...
openaire +4 more sources
Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies
Recently, subtitles in different languages have become more available and accessible, thanks to streaming platforms like Netflix, which provide viewers with multiple language choices, including Arabic and English.
Ahmad S. Haider, Reem Shuhaiber
semanticscholar +1 more source
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa
This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the ...
Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef
semanticscholar +1 more source
Quality is a rather slippery concept, and its assessment in subtitling can be a challenging task, as its appreciation can easily vary depending on the different stakeholders involved in the production and reception of subtitles.
A. Szarkowska +2 more
semanticscholar +1 more source
Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.
Carmen Cuéllar Lázaro
doaj +1 more source
Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. An Analysis of Quality in AVT [PDF]
The current paper aims to analyse the main features and the limitations of the online automatic subtitling platforms. Based on different applications such as: video-to-text transcription programs, machine translation programs, and text segmenters ...
Cristina VARGA
doaj

