Results 61 to 70 of about 17,022 (282)
Abstract This study examined the effects of repeated viewing and reading fluency on incidental second language vocabulary acquisition through captioned video exposure. A total of 149 Japanese EFL learners watched a short animation with or without captions, varying in the number of repetitions (once, twice, or three times).
Satsuki Kurokawa, Takumi Uchihara
wiley +1 more source
Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie
This research Investigates the translation strategies of subtitling culture-terms in (The Treasure)’s Egyptian movie. The study places particular emphasis on a spectrum of cultural references encompassing personal names, geographical locations, culinary ...
Noureldin Mohamed Noureldin Abdelaal
doaj +1 more source
The reception and impact of Nollywood in France: a preliminary survey [PDF]
Following a one-year pilot project on the reception of Nollywood in the London region, an international team headed by the Open University, UK, is now embarking on a wider project, which will widen the range of diasporic contexts to incorporate data ...
Ugochukwu, Francoise
core
Interactive Videos in Multimodal Listening Assessments: Examining Language Learners' Perspectives
Abstract The academic success of international students who speak English as a second language (L2) hinges on their ability to effectively communicate and comprehend information in English, which requires well‐developed listening skills. Given that real‐world listening mostly involves processing both auditory and visual information, incorporating ...
Shanshan He, Ruslan Suvorov
wiley +1 more source
PENERJEMAHAN REGISTER MILITER PADA SUBTITLING FILM ”THE GREAT RAID”
Subtitling is a kind of audiovisual translation/AVT. Translating oral dialogue into text (subtitling) has various aspects that must be considered, such as time exposure, space limitation.
Havid Ardi
doaj +1 more source
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends [PDF]
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances.
Chaume, Frederic
core +1 more source
Organic Representation as a Critical Media Approach to Leadership Studies in Popular Culture
ABSTRACT This article applies the critical media concept of organic representation to leadership studies as an analytic of how various creators in popular culture today are not just writing inclusive storytelling but, more notably, modeling new modes of production and self‐presentation that are actively challenging hegemonic industry practices and ...
Raffi Sarkissian
wiley +1 more source
Abstract This narrative review celebrates Europe's contribution to the current knowledge on systemically administered antimicrobials in periodontal treatment. Periodontitis is the most frequent chronic noncommunicable human disease. It is caused by dysbiotic bacterial biofilms and is commonly treated with subgingival instrumentation.
David Herrera +4 more
wiley +1 more source
Radio Oranje: Enhanced Access to a Historical Spoken Word Collection [PDF]
Access to historical audio collections is typically very restricted:\ud content is often only available on physical (analog) media and the\ud metadata is usually limited to keywords, giving access at the level\ud of relatively large fragments, e.g., an ...
Heeren, Willemijn +3 more
core +1 more source
The Pleasures of Polyglossia in Emirati Cinema: Focus on From A to B and Abdullah [PDF]
Polyglot films highlight the coexistence of multiple languages at the level of dialogue and narration. Even the notoriously monolingual Hollywood film industry has recently seen an increase in polyglot productions.
Doris Hambuch
core +2 more sources

