Results 81 to 90 of about 4,543 (132)

Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses [PDF]

open access: yes, 2015
La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferentes sistemas potencialmente semióticos: el texto hablado y/o escrito, la imagen en movimiento, la música de fondo y los efectos acústicos.
Agnetta, Marco
core   +1 more source

Doblaje versus subtitulación: una querella clásica [PDF]

open access: yes, 2015
La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras ...
Frutos Domínguez, Rocío de
core  

El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro [PDF]

open access: yes, 2017
XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017)Este artículo presenta la solución adoptada por el Programa Miro de la Universidad de Perpiñán para el subtitulado intralingüístico de ...
Cacheiro Quintas, Laura
core   +1 more source

El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe [PDF]

open access: yes, 2013
En este trabajo abordamos la evolución de la variedad de lengua árabe en el medio audiovisual. Sobre todo desde el inicio de las emisiones vía satélite, ya que este nuevo panorama ha conllevado diversos cambios en la situación lingüística del medio ...
Molina, Lucía
core   +1 more source

Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual [PDF]

open access: yes, 2014
The Broadcasting Act 2010, and subsequent amendments, was designed to facilitate disabled the access to the national audiovisual landscape. Through clearly defined quotas, Spanish mass media are required -among others- to subtitle for people with hearing
Álvarez Álvarez, Mª de las Nieves
core   +2 more sources

La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men [PDF]

open access: yes, 2015
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Burgos Barcena, Ana, Huertas, Cristina
core   +1 more source

Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual [PDF]

open access: yes, 2007
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio description for the blind and the partially sighted (ad) are two professional activities with a very recent history both in Spain as well as in other countries.
Diaz-Cintas, J
core   +1 more source

La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire

open access: yesBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2019
Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the
Javier Ortiz García
semanticscholar   +1 more source

La accesibilidad en los medios : aspectos lingüísticos y retos de formación [PDF]

open access: yes, 2006
Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la ...
Matamala, Anna
core  

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2010
Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área.
Jeffersson David Orrego Carmona   +3 more
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy