Results 81 to 90 of about 4,543 (132)
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses [PDF]
La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferentes sistemas potencialmente semióticos: el texto hablado y/o escrito, la imagen en movimiento, la música de fondo y los efectos acústicos.
Agnetta, Marco
core +1 more source
Doblaje versus subtitulación: una querella clásica [PDF]
La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras ...
Frutos Domínguez, Rocío de
core
El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro [PDF]
XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017)Este artículo presenta la solución adoptada por el Programa Miro de la Universidad de Perpiñán para el subtitulado intralingüístico de ...
Cacheiro Quintas, Laura
core +1 more source
El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe [PDF]
En este trabajo abordamos la evolución de la variedad de lengua árabe en el medio audiovisual. Sobre todo desde el inicio de las emisiones vía satélite, ya que este nuevo panorama ha conllevado diversos cambios en la situación lingüística del medio ...
Molina, Lucía
core +1 more source
Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual [PDF]
The Broadcasting Act 2010, and subsequent amendments, was designed to facilitate disabled the access to the national audiovisual landscape. Through clearly defined quotas, Spanish mass media are required -among others- to subtitle for people with hearing
Álvarez Álvarez, Mª de las Nieves
core +2 more sources
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men [PDF]
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Burgos Barcena, Ana, Huertas, Cristina
core +1 more source
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual [PDF]
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio description for the blind and the partially sighted (ad) are two professional activities with a very recent history both in Spain as well as in other countries.
Diaz-Cintas, J
core +1 more source
Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the
Javier Ortiz García
semanticscholar +1 more source
La accesibilidad en los medios : aspectos lingüísticos y retos de formación [PDF]
Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la ...
Matamala, Anna
core
Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia
Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área.
Jeffersson David Orrego Carmona +3 more
doaj

