La formación especializada en el nivel de posgrado en España : másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico [PDF]
Este artículo revisa la formación de segundo y tercer ciclos en Traducción en España para determinar el peso de las tecnologías en su diseño curricular. La mitad de los programas analizados recogen alguna competencia, asignatura o línea de investigación ...
Veiga Díaz, María Teresa
core +2 more sources
Elementos sonoros como forma expresiva en el lenguaje cinematografico: un reto para la subtitulacion para sordos [PDF]
Versión electrónica de la ponencia presentada en Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS 07), celebrado en Granada en ...
Moreno Alfaro, Esther, Santini, Simone
core +1 more source
Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), el eufemismo y el disfemismo son dos procesos lingüísticos que todavía no se han estudiado en profundidad.
Marta González-Quevedo
doaj
El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España [PDF]
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describiremos, siguiendo diversos criterios, los tipos de subtítulos para personas con déficit auditivo que se registran en el panorama del estado español; haremos
Pereira Rodríguez, Ana M.
core +1 more source
FALTA DE CARGA SEMANTICA EN EL SUBTITULAJE DEL LENGUAJE OFENSIVO DE LA PELÍCULA Y TU MAMÁ TAMBIÉN (VERSIÓN EN INGLÉS) [PDF]
Translation is the transfer of ideas written in a text from one language to another. The act of translation is in our current society highly useful since it is the bridge which allows communication of people from distinct cultures to be possible. Another
Martínez, Elizabeth +1 more
core
La traducción de los referentes culturales : el caso de "Ocho apellidos vascos" (español → inglés) [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015En el presente trabajo analizaremos la traducción al inglés de los referentes culturales en el filme Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), la película española más ...
Martínez Ortuño, Cristina
core
AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform) : innovación docente al servicio de la formació autónoma en traducción audiovisual [PDF]
En este artículo se presenta el proyecto de mejora de la calidad docente "Multimedia Mining System for AVT" (2008MQD000014), financiado por el Departament d'Innovació, Universitats i Empresa de la Generalitat de Catalunya, y desarrollado en la ...
Arumí Ribas, Marta +5 more
core
Subtituladores profesionales vs. inteligencia artificial en el subtitulado para personas sordas
Los estudios de traducción han experimentado cambios significativos con la rápida incorporación de las herramientas de inteligencia artificial (IA). En este artículo, se analiza el panorama de la IA en lo que respecta al subtitulado para personas sordas
Silvia Martinez-Martinez
doaj +1 more source
Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar [PDF]
Enseñar a traducir textos audiovisuales es enseñar a aplicar estrategias de traducción para resolver problemas de traducción audiovisuales. Por lo que uno de los aspectos más importantes de la didáctica de la traducción audiovisual es la identificación
Lachat Leal, Christina
core +2 more sources
Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core

