Results 51 to 60 of about 4,283 (94)

El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro [PDF]

open access: yes, 2017
XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017)Este artículo presenta la solución adoptada por el Programa Miro de la Universidad de Perpiñán para el subtitulado intralingüístico de ...
Cacheiro Quintas, Laura
core   +1 more source

Subtitulación para persona ssordas: Metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2016
Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en el desarrollo formativo de futuros traductores audiovisuales.
Ana Tamayo
doaj   +1 more source

El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe [PDF]

open access: yes, 2013
En este trabajo abordamos la evolución de la variedad de lengua árabe en el medio audiovisual. Sobre todo desde el inicio de las emisiones vía satélite, ya que este nuevo panorama ha conllevado diversos cambios en la situación lingüística del medio ...
Molina, Lucía
core   +1 more source

Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual [PDF]

open access: yes, 2014
The Broadcasting Act 2010, and subsequent amendments, was designed to facilitate disabled the access to the national audiovisual landscape. Through clearly defined quotas, Spanish mass media are required -among others- to subtitle for people with hearing
Álvarez Álvarez, Mª de las Nieves
core   +2 more sources

Aspectos formales en la SPS televisiva para niños: un estudio descriptivo

open access: yesEstudios de Traducción, 2016
La comprensión de un subtítulo va más allá de entender el significado de las palabras que lo componen. Los aspectos formales en la subtitulación para personas sordas (SPS) pueden tener una relevancia crucial en el esfuerzo cognitivo necesario para ...
Ana Tamayo
doaj   +1 more source

La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère" [PDF]

open access: yes, 2005
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los ...
García Luque, Francisca
core   +1 more source

Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso Star Wars [PDF]

open access: yes, 2016
XXI Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2016)En este trabajo se analiza la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas).
Gómez Ciges, Joan
core   +1 more source

Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana Fresa y Chocolate

open access: yesThe Grove, 2016
El trasvase lingüístico de referentes culturales en los textos audiovisuales supone uno de los retos más difíciles a los que se ha de enfrentar un traductor.
Yessie Milag Nodal
doaj  

Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction [PDF]

open access: yes, 1997
Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997 ...
Hernández, Manuel, Tirado, Carlos
core  

Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual [PDF]

open access: yes, 2007
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio description for the blind and the partially sighted (ad) are two professional activities with a very recent history both in Spain as well as in other countries.
Diaz-Cintas, J
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy