Results 81 to 90 of about 6,148 (151)

La traducción de culturemas en la serie surcoreana When the Camellia Blooms: estudio teórico y aplicación práctica

open access: yes, 2023
En los últimos años las obras audiovisuales de origen surcoreano han experimentado un auge de popularidad y, consecuentemente, han recibido reconocimiento a nivel mundial.
Mesa Hernández, Vera Aurea
core  

La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico

open access: yesCalidoscópio, 2018
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores ...
Valdecy de Oliveira Pontes   +2 more
doaj  

Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores [PDF]

open access: yes, 2013
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013O folheto, enquanto gênero textual, tem como principal função a difusão de uma ...
Giracca, Mirella Nunes
core  

Estudio de la traducción de referentes culturales en el doblaje. El caso de Das Leben der Anderen. [PDF]

open access: yes, 2012
En cuanto a la metodología de trabajo, utilizaremos el método descriptivo para llevar a cabo el análisis. Así, comenzaremos por el vaciado y la clasificación de todos los elementos considerados RRCC encontrados en el guión de la película. Posteriormente,
Laita Pallarés, Paula
core  

Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2011
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje.
Lucia Estévez Costa   +4 more
doaj  

Análisis de la terminología médica y de las técnicas de traducción en el doblaje al español de la serie The Good Doctor (Shore, 2017)

open access: yes
La parte teórica que, en primer lugar, aporta una contextualización general de la traducción audiovisual, adentrándose en sus distintas modalidades.
Valenzuela Rico, Sofía
core  

Selección de las técnicas de traducción que producen la mejor calidad de traducción en textos periodísticos [PDF]

open access: yes, 2012
Esta investigación consiste en la selección de técnicas de traducción que producen la mejor calidad en el texto periodístico, se realizó en la Universidad César Vallejo de Piura, con las estudiantes del quinto año de la Escuela de Idiomas: Traducción e
Sarango Sabalú, Lesly Lisbeth
core  

Litvrgia mvzarabica: Traducción árabe del símbolo niceno-constantinopolitano incluido en al-Qānūn al-Muqaddas (El Escorial, ms. ár. 1623)

open access: yesAl-Andalus Magreb
Una de las diversas incógnitas que plantea el unicum que contiene la versión árabe de los Cánones de la Iglesia andalusí es el tipo de traducción que representa el texto: a saber, si se trata de una traducción propiamente dicha o más bien de una ...
Juan Pedro MONFERRER SALA
doaj   +1 more source

La traducción de series de televisión: análisis de los títulos de los capítulos de la temporada 17 de Los Simpson [PDF]

open access: yes, 2015
Actualmente, vemos series de televisión internacionales que se han traído a España y que comprendemos gracias a la traducción audiovisual. Muchas veces olvidamos que la serie que estamos viendo procede de una cultura diferente a la nuestra y, también ...
Gullón Del Río, Delia
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy