Results 61 to 70 of about 6,148 (151)

Traducción literaria de Ciencia Ficción: The Meeker and the all-seeing eye, de Matthew Kressel [PDF]

open access: yes, 2019
El presente trabajo analiza las dificultades de traducción características de la literatura fantástica y de ciencia ficción, a partir de la traducción de un fragmento de The Meeker and the All-Seeing Eye, una historia corta cuyo autor es Matthew Kressel.
González Izquierdo, Amalia
core  

Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción

open access: yesCuadernos de Lingüística Hispánica, 2019
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también ...
María Camila Buitrago Cabrera
doaj   +1 more source

Retos traductológicos EN>ES en la industria cinematográfica: la traducción de títulos de películas en España [PDF]

open access: yes, 2017
TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. En un mundo globalizado como el actual, la traducción audiovisual está presente en la vida diaria de mucha gente. Todas las producciones cinematográficas cuentan con un título que resume su contenido y que puede o no ser ...
Clavero Ramos, Mario Jesús
core  

Algunos culturemas de alimentación en Pedro Páramo y su traducción al árabe [PDF]

open access: yesEstudios Interlingüísticos, 2019
Este artículo analiza los culturemas referentes a la alimentación en la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo y su traducción al árabe, mediante el análisis de las técnicas de traducción usadas por tres traductores árabes.
Najlaa Kounitrate
doaj  

Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado

open access: yesEstudios de Traducción, 2015
El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el
Menghsuan Ku
doaj   +1 more source

Comparación y comentario de traducciones literarias DE>ES sobre la base de Der kleine Vampir, de A. Sommer-Bodenburg: la traducción de los predicados que remiten a eventos de movimiento [PDF]

open access: yes, 2022
El pequeño vampiro fue el título elegido para la traducción al español del libro de literatura infantil alemana Der kleine Vampir, de Angela Sommer-Bodenburg. En el presente trabajo se realiza una comparación y análisis de la traducción, específicamente,
Quirce Monsalve, Markus
core  

Metodología práctica para la traducción especializada en formato virtual

open access: yesEdmetic: Revista de Educación Mediática y TIC, 2018
La experiencia docente en traducción ha puesto de manifiesto la importancia de fomentar el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje y de la adecuación de las metodologías a las capacidades del alumno.
Soledad Díaz Alarcón
doaj   +1 more source

Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición

open access: yesRevista Tradumàtica, 2013
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas
Felipe Sánchez-Martínez
doaj   +1 more source

Gastronomía y traducción: Análisis de la traducción al español del léxico especializado de la serie Chef’s Table: France [PDF]

open access: yes, 2019
Este trabajo es un estudio de la traducción al español de la serie francesa Chef’s Table: France. Esta se ha usado como base para realizar el análisis traductológico con el cual se pretende alcanzar un objetivo último: comprender la evolución del ...
Moreno Badás, Alba
core  

La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales [PDF]

open access: yes, 2014
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma comúnmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes
Rovira-Esteva, Sara
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy