Results 1 to 10 of about 120 (78)
A TRADUCÃO DOS COLOMBIANISMOS “BERRACO” E “CHIMBA” DA SÉRIE NARCOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UMA ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA [PDF]
O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombiano para o português brasileiro, das falas dos personagens extraídas da série Narcos.
Roberto Saboya Jorge de Souza Junior +1 more
doaj +1 more source
O objetivo deste estudo foi analisar etapas da produção de legendas para pessoas surdas ou ensurdecidas e processos de tradução no par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) - português.
Valeria Fernandes Nunes +2 more
doaj +1 more source
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
Este artigo visa tratar da apresentação da série Mulher – poema, do Grupo de Teatro La Broma, da Universidade Federal da Fronteira Sul – UFFS – da cidade de Realeza, no estado do Paraná, no Brasil. De acordo com a abordagem de Roman Jakobson dos tipos de
Luizete Guimarães Barros +1 more
doaj +1 more source
Este artigo objetiva realizar uma análise descritiva de uma experiência de ensino-aprendizagem da tradução audiovisual da língua de sinais (TALS) em uma atividade de extensão universitária desenvolvida no Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de
Marcus Vinicius Batista Nascimento +2 more
doaj +1 more source
Esta resenha aborda o livro O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática, de Dilma Machado. Trata-se de uma importante obra para a Tradução Audiovisual no país.
Willian Henrique Cândido Moura +1 more
doaj +1 more source
Entrevista com Manoela Silva, audiodescritora e pesquisadora
Manoela Silva é professora da Universidade Federal da Bahia, faz parte do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC), atuando na linha de pesquisa “Aquisição de línguas, Tradução e Acessibilidade”; tem experiência como pesquisadora e/ou ...
Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva +3 more
doaj +1 more source
Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus
RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever o passo a passo metodológico para criação de corpora de legendas, retiradas de obras audiovisuais, como filmes e séries de TV, que pode servir a pesquisadores que trabalham no campo da Tradução Audiovisual e ...
Janailton Mick Vitor da Silva
doaj +1 more source
Perdas e ganhos da poética da canção popular na linguagem do videoclipe
Este artigo faz uma análise do processo de tradução intersemiótica das linguagens verbal (letras) e sonora (música) da canção popular para a linguagem audiovisual do videoclipe. Para fazer isso, são aplicados nesta investigação os conceitos da Semiótica
Sílvio Antonio Luiz Anaz
doaj +1 more source
Pesquisa narrativa e audiodescrição: outra opção metodológica [PDF]
RESUMO A Pesquisa Narrativa é uma metodologia que consiste na coleta de histórias sobre um determinado assunto em busca de informações para entender um fenômeno específico.
Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva +1 more
doaj +1 more source
Introdução à Formação de Audiodescritores
A audiodescrição (AD) é um recurso de acessibilidade que, por meio da tradução do texto visual para texto verbal, amplia o entendimento das pessoas com deficiência visual (PcDVs).
Marisa Ferreira Aderaldo +2 more
doaj +1 more source

