Results 111 to 120 of about 154,595 (167)
Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano) [PDF]
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la
Moreno Domínguez, Andrea
core
El objetivo de este artículo es analizar un ámbito muy particular de la pragmática de los diálogos de la novela británica contemporánea y su traducción al español: el uso de las interjecciones.
María Jesús Rodríguez Medina
doaj
Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core
La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico [PDF]
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción.
Richart Marset, Mabel
core +1 more source
[Spanish validation of Game Addiction Scale for Adolescents (GASA)]. [PDF]
Lloret Irles D +3 more
europepmc +1 more source
Versiones y traducciones: las letras de canciones [PDF]
El presente trabajo, bajo el título Versiones y traducciones: las letras de canciones, consiste en un análisis descriptivo de las canciones de la factoría Disney.
Martínez de la Cal, Ainara
core
La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así
Aranguren Fernández, Pilar
core
La traducción de elementos culturales específicos en el cine juvenil estadounidense. Estudio comparativo de las películas de American Pie [PDF]
La traducción de elementos culturales específicos supone un desafío para el traductor audiovisual, que debe evaluar el nivel de opacidad o transparencia del elemento, así como el grado de aceptación de su traducción en la cultura a la que irá dirigida ...
Rodríguez Rosete, Javier
core
Traducción y audiodescripción de documentales científicos [PDF]
La multidisciplinaridad en el ámbito de la Traducción científica.El conocimiento científico se difunde cada vez más mediante una variedad de formatos audiovisuales que tanto se dirigen a públicos especializados como a públicos más amplios, con el fin de ...
Espasa Barròs, Eva
core

