Results 111 to 120 of about 154,595 (167)

Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano) [PDF]

open access: yes, 2017
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la
Moreno Domínguez, Andrea
core  

CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B. CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.

open access: yesRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2009
El objetivo de este artículo es analizar un ámbito muy particular de la pragmática de los diálogos de la novela británica contemporánea y su traducción al español: el uso de las interjecciones.
María Jesús Rodríguez Medina
doaj  

Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]

open access: yes, 2013
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core  

La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico [PDF]

open access: yes, 2012
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción.
Richart Marset, Mabel
core   +1 more source

Problemas y estrategias en la traducción audiovisual del humor en los artículos publicados entre el 2017–2022

open access: yesMantsiari, 2023
Melany Andrea Davila Silva   +4 more
semanticscholar   +1 more source

[Spanish validation of Game Addiction Scale for Adolescents (GASA)]. [PDF]

open access: yesAten Primaria, 2018
Lloret Irles D   +3 more
europepmc   +1 more source

Versiones y traducciones: las letras de canciones [PDF]

open access: yes, 2015
El presente trabajo, bajo el título Versiones y traducciones: las letras de canciones, consiste en un análisis descriptivo de las canciones de la factoría Disney.
Martínez de la Cal, Ainara
core  

La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil [PDF]

open access: yes, 2015
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así
Aranguren Fernández, Pilar
core  

La traducción de elementos culturales específicos en el cine juvenil estadounidense. Estudio comparativo de las películas de American Pie [PDF]

open access: yes, 2015
La traducción de elementos culturales específicos supone un desafío para el traductor audiovisual, que debe evaluar el nivel de opacidad o transparencia del elemento, así como el grado de aceptación de su traducción en la cultura a la que irá dirigida ...
Rodríguez Rosete, Javier
core  

Traducción y audiodescripción de documentales científicos [PDF]

open access: yes, 2014
La multidisciplinaridad en el ámbito de la Traducción científica.El conocimiento científico se difunde cada vez más mediante una variedad de formatos audiovisuales que tanto se dirigen a públicos especializados como a públicos más amplios, con el fin de ...
Espasa Barròs, Eva
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy