Results 91 to 100 of about 154,595 (167)

La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales

open access: yes, 2020
Audiovisual Translation in Venezuela: Historical, Technical and Professional Aspects Until now, research on audiovisual translation (AVT) has been basically restricted to the European context, almost completely ignoring the Latin-American sphere ...
Adrián Fuentes-Luque
semanticscholar   +1 more source

Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español [PDF]

open access: yes, 2009
En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil.
Martín Fernández, Carmen
core   +3 more sources

Estudiu de les posibilidaes didáutiques de la traducción audiovisual (subtituláu y doblaxe) na enseñanza del asturianu n’Educación Primaria

open access: yes, 2020
The current paper reports on empirical data from a quasi-experimental research study delving into the didactic possibilities of audiovisual translation in the teaching of Asturian.
Roberto Avello-Rodríguez   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Traducción audiovisual: análisis práctico del guión audiodescrito de la película de animación La edad de hielo: el deshielo (Carlos Saldanha, 2006) [PDF]

open access: yes, 2016
El presente Trabajo Fin de Grado pretende analizar las pautas que debe seguir el guión audiodescrito de una película de animación destinada principalmente a un público infantil y siguiendo las reglas establecidas en la norma UNE de audiodescripción ...
Madorrán Pellejero, Cristina
core  

Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental ‘Komeda. La banda sonora d´una vida’. [PDF]

open access: yes, 2015
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la traducción audiovisual. Tras un análisis pormenorizado de los problemas de traducción detectados en la cadena de subtitulación polaco-inglés-catalán de la
Górska, Katarzyna
core  

Subtitulación para persona ssordas: Metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2016
Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en el desarrollo formativo de futuros traductores audiovisuales.
Ana Tamayo
doaj   +1 more source

“Linguistic elements in the subtitling of The Big Bang theory: How Latin American Spanish and Peninsular Spanish translations differ”. [PDF]

open access: yes, 2019
The audiovisual translation is a specialized field that involves different types of translation. Subtitling is one of the most used types of the translation nowadays. Besides, subtitling has gained importance in last few years.
Quintero Quiñones, Carolina Andrea
core  

La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro

open access: yesEstudios de Traducción, 2011
Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingüística del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de películas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único ...
Livia Cristina García Aguiar   +1 more
doaj   +1 more source

Ressenyes [PDF]

open access: yes, 2003
Obra ressenyada: Jorge DÍAZ CINTAS, La traducción audiovisual : el subtitulado.
Bartoll, Eduard
core  

La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico

open access: yesCalidoscópio, 2018
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores ...
Valdecy de Oliveira Pontes   +2 more
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy