An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings
Audiovisual translation and, more specifically, accessibility, have a fundamental role in the multicultural world we live in. Due to cultural and social diversity, there are groups of people who depend on media accessibility services in order to consume
María López Rubio
doaj +1 more source
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj +1 more source
La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español [PDF]
El presente estudio analiza los procedimientos empleados en el doblaje al español de España de material audiovisual de ficción cuando se produce una referencia explícita a la variedad diatópica, lo que supone un problema de traducción.
Uclés Ramada, Gloria
core +2 more sources
Referencias culturales, dibujos animados y traducción
Traducir implica manipular. Cada vez que un traductor traslada un texto de una lengua a otra, tiene que tomar decisiones, lo que significa manipular el texto.
Gisela Marcelo Wirnitzer
doaj
La traducción y las nuevas tecnologías: un estudio de Gabriella Infinita de Jaime Alejandro Rodríguez [PDF]
Este artículo reflexiona sobre el proceso de traducción de un texto literario generado en el ámbito de las nuevas tecnologías. El estudio parte de la obra Gabriella Infinita compuesta en tres versiones: la primera impresa, y las dos siguientes en su ...
Wendorff, Anna
core
Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje.
Lucia Estévez Costa +4 more
doaj
La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España : registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC [PDF]
La traducción al castellano de (la narración y subtítulos de) los documentales de la naturaleza adolece con frecuencia de disfunciones que comprometen la claridad expositiva y la precisión designativa, aspectos clave de la divulgación científica. En este
Garrido, Carlos
core +1 more source
Audiovisual translation learning platform : a new tool for audiovisual translation training [PDF]
The article aims to describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), a new tool devised by a team made up of researchers from both the translation and engineering departments at the Universitat Autònoma de Barcelona which looks to foster self-
Arumí Ribas, Marta +5 more
core +2 more sources
Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility [PDF]
Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it.
Herrero Díaz, Susi (trans.) +3 more
core +1 more source
Traducción audiovisual: Análisis de la traducción del humor en la serie The Office (Daniels, 2005-2013) [PDF]
Con el auge de los productos audiovisuales durante estas dos últimas décadas debido a la aparición de nuevos medios de difusión, como las plataformas de vídeo en línea (Netflix, HBO, Prime Video), consideramos que es necesario analizar el grado en el que
Marinero García, Adrián
core

