Results 11 to 20 of about 44,771 (105)

The mediating role of vocabulary size, working memory, attention and inhibition in early vocabulary learning under different TV genres: An exploratory study

open access: yesTESOL Journal, Volume 12, Issue 4, December 2021., 2021
Few studies have explored the learning opportunities different audiovisual genres may create for vocabulary learning. Even fewer have looked at how learners’ viewing experience is affected by individual differences (IDs) in vocabulary size, attention, inhibition, or working memory.
Maria del Mar Suárez   +2 more
wiley   +1 more source

Repertorio bibliográfico sobre la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulterellen Kommunikation (1998-2009) del grupo editorial Peter Lang [PDF]

open access: yes, 2010
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation de la editorial Peter Lang.
Lobato Patricio, Julia   +1 more
core   +3 more sources

Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2010) [PDF]

open access: yes, 2009
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2010), así como las que están en prensa y en preparación ...
Ortega-Arjonilla, Emilio   +1 more
core   +6 more sources

Reseña 'La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria'

open access: yesTrans, 2020
Esta reseña es sobre el libro «La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria», en el que varios autores nos dan la perspectiva académica y desde la industria.
Jorge Egea Hervás
doaj   +1 more source

The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends [PDF]

open access: yes, 2018
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances.
Chaume, Frederic
core   +1 more source

Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2022
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el ...
Pilar González Vera
doaj  

DISEÑO Y EJECUCIÓN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIÓN

open access: yesRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2016
El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por ...
Iván Alejandro Villanueva Jordán
doaj   +1 more source

Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

open access: yesMutatis Mutandis, 2017
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú.
Iván Villanueva Jordán   +2 more
doaj   +1 more source

Hibridaciones de la industria cinematográfica y el hipersector audiovisual-TIC [Editorial]

open access: yesRevista Mediterránea de Comunicación, 2023
El presente monográfico queremos dedicarlo “in memoriam” al Catedrático en Comunicación Audiovisual de la Universidad de Granada, el Dr. D. Jordi Alberich-Pascual, fallecido el pasado 6 de febrero de 2023, quien dedicó gran parte de su investigación al ...
Francisco-Javier Gómez-Pérez   +1 more
doaj   +1 more source

Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2020
El debate en torno a la traducción literal y su idoneidad a la hora de hacer frente a una traducción es ciertamente antiguo. Cuando dicho debate se aplica a la traducción audiovisual, este se encrudece todavía más.
José Fernando Carrero Martín
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy