Results 61 to 70 of about 2,750 (126)
Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión [PDF]
INTRODUCCIÓN El objetivo primordial de esta tesis doctoral ha sido profundizar en el conocimiento de la historia, los traductores, los aspectos profesionales y las convenciones de la traducción audiovisual en Serbia.
Lukic, Nina
core
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
This paper is based on the premise that “some of the basic skills needed to understand film and television are identical to those necessary for natural visual perception” (Grodal 1999: 76). Perception is an unconscious and natural way of interpreting our
Lachat Leal, Christina
core
Este trabajo de fin de grado versa sobre la traducción audiovisual de monólogos de comedia. Este género audiovisual ha ganado fama durante los últimos años gracias a medios audiovisuales como la televisión e Internet.
Rodríguez Santana, Laura
core
DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ENSEÑAR A MIRAR [PDF]
Enseñar a traducir textos audiovisuales es enseñar a aplicar estrategias de traducción para resolver problemas de traducción audiovisuales. Por lo que uno de los aspectos más importantes de la didáctica de la traducción audiovisual es la identificación y
LACHAT LEAL, CHRISTINA
core +1 more source
Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en el desarrollo formativo de futuros traductores audiovisuales.
Ana Tamayo
doaj +1 more source
Accesibilidad en traducción audiovisual: Propuesta de subtitulación para personas sordas en Lectura Fácil del cortometraje "Cocodrilo" (Yúdice, 2019) [PDF]
37 p. -- Bibliogr.: p. 30-31En este Trabajo de Fin de Grado se presenta una propuesta de subtítulos para sordos adaptada a usuarios de Lectura Fácil, es decir, a usuarios con dificultades de comprensión lectora.
Elejabarrieta Uribe, Eukene
core
La evolución de la traducción audiovisual del chino al español [PDF]
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en
Casas-Tost, Helena, Rovira-Esteva, Sara
core
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores ...
Valdecy de Oliveira Pontes +2 more
doaj
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro
Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingüística del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de películas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único ...
Livia Cristina García Aguiar +1 more
doaj +1 more source
Referencias culturales, dibujos animados y traducción
Traducir implica manipular. Cada vez que un traductor traslada un texto de una lengua a otra, tiene que tomar decisiones, lo que significa manipular el texto.
Gisela Marcelo Wirnitzer
doaj

