Results 51 to 60 of about 154,595 (167)
Traducción científico-técnica y traducción audiovisual: análisis de la serie The Big Bang Theory [PDF]
La traducción científico-técnica constituye un gran porcentaje de la traducción especializada que se lleva a cabo hoy en día en nuestro país. Con el presente trabajo, hemos querido estudiar la traducción de textos científico-técnicos y, a su vez ...
Miguel Peña, Elvira
core
Nuestra propuesta para el análisis de la variación pragmática en traducción audiovisual está centrada en la descripción de seis categorías de elementos léxicos conversacionales: (a) las formas nominales de tratamiento; (b) los marcadores discursivos; (c)
Leticia Rebollo-Couto, Albert Rilliard
semanticscholar +1 more source
Sobre la importancia sociollingüística de la traducción audiovisual
Reglindis De Ridder
semanticscholar +1 more source
La Traducción Audiovisual (TAV) es la modalidad que abarca la traducción de productos audiovisuales como son películas, series, entre otros. El texto traducido es transmitido a través de dos canales de comunicación de forma simultánea: el canal acústico
José Eduardo Sánchez Ortega +1 more
doaj +1 more source
Black Beauty. Análisis de algunas estrategias de adaptación en el doblaje al español peninsular (DVD 2007) [PDF]
Este TFG aborda una propuesta del análisis de algunas de las estrategias de traducción utilizadas en el doblaje al español peninsular de una versión animada adaptada a partir de la novela Black Beauty. Dicha propuesta se divide en un apartado dedicado al
Oliveros Calvo, Cristina
core
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque +1 more
doaj +1 more source
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
En este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las ...
Marisa Cordella
doaj +1 more source
traducción audiovisual del humor: Los Simpson latinos
La traducción audiovisual del humor es retadora, debido a factores como la traducibilidad, los aspectos culturales del humor, y el tiempo que se maneja.
Mariana Perez Ramos
semanticscholar +1 more source
Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia
Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área.
Jeffersson David Orrego Carmona +3 more
doaj

