Results 91 to 100 of about 799 (116)

A tradución para a dobraze inglés-galego das referencias culturais extralinguísticas de Gran Torino

open access: yes, 2020
O obxectivo deste artigo é establecer cal foi a norma de tradución seguida na dobraxe ao galego do filme Gran Torino. Do mesmo xeito que sucede coa tradución de Literatura Infantil e Xuvenil ao galego, a tendencia na dobraxe cara á nosa lingua adoitou ...
García Couso, Diana
core  

A transposición do infinitivo flexionado ao castelán na tradución de Carmen Martín Gaite d’O Mistério da Estrada de Sintra

open access: yes, 2020
The main goal of this paper is to analyse the linguistic resources used in the Spanish translation, by Carmen Martín Gaite, of O Mistério da Estrada de Sintra written by José Maria Eça de Queiroz and José Duarte Ramalho Ortigão, to translate the ...
Gómez Bautista, Alberto
core   +1 more source

Free and Open Source Software in language mediator education:The MINTRAD Project

open access: yesTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, 2013
The paper provides a description of the main objectives pursued and results obtained by the “Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT)”[1] during the implementation of the MINTRAD project focusing on the compilation of Free and Open ...
Marta Garcia-Gonzalez
doaj  

Xénero e política da tradución na Cataluña contemporánea

open access: yes, 2020
Esta artigo ten como obxectivo o estudo dun caso específico dentro do sistema literario catalán dos últimos anos. Estamos a falar dun tema que concirne directamente a institución literaria e pon de manifesto o que podemos chamar «política de tradución ...
Camps, Assumpta
core  

A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100: 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria

open access: yes, 2023
We analyse that the University of Vigo is a recent member body of the Spanish Standardising Organisation (UNE) with a representation in the Technical Committee for Translation (CTN 174).
Valado Fernández, Liliana
core  

A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin / Proverbial obloquy of sloth in the two Spanish versions of Benjamin Franklin’s ‘The Way to Wealth’ [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2013
A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas.
Xus Ugarte Ballester
doaj  

Unha tradución inédita de Evaristo de Sela: Demóstenes, Filípica I. Edición e estudo

open access: yes, 2020
Evaristo de Sela, helenista autodidacta e catedrático de grego de ensino medio, dedicou boa parte do seu tempo de lecer á tradución dos clásicos grecolatinos e aos traballos de lexicografía no eido da toponimia de Galicia.
Amado Rodríguez, Mª Teresa
core  

Análise da tradución da recorrencia en diversos textos do Corán

open access: yes, 2020
Moito se ten escrito xa da recorrencia no árabe, xa que este mecanismo é un dos recursos textuais que axuda a proporcionar claridade e efectividade ao texto.
Hannouna, Yasmin
core  

Avilés de Taramancos e a tradución poética [PDF]

open access: yes, 2011
Por máis que a dedicación de Antón Avilés de Taramancos á tradución poética constitúe un feito ben coñecido, a relación entre os textos que traduciu e súa propia obra non recibiu atención crítica abonda.
Veiga, Martín
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy