Results 91 to 100 of about 799 (116)
A tradución para a dobraze inglés-galego das referencias culturais extralinguísticas de Gran Torino
O obxectivo deste artigo é establecer cal foi a norma de tradución seguida na dobraxe ao galego do filme Gran Torino. Do mesmo xeito que sucede coa tradución de Literatura Infantil e Xuvenil ao galego, a tendencia na dobraxe cara á nosa lingua adoitou ...
García Couso, Diana
core
The main goal of this paper is to analyse the linguistic resources used in the Spanish translation, by Carmen Martín Gaite, of O Mistério da Estrada de Sintra written by José Maria Eça de Queiroz and José Duarte Ramalho Ortigão, to translate the ...
Gómez Bautista, Alberto
core +1 more source
Free and Open Source Software in language mediator education:The MINTRAD Project
The paper provides a description of the main objectives pursued and results obtained by the “Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT)”[1] during the implementation of the MINTRAD project focusing on the compilation of Free and Open ...
Marta Garcia-Gonzalez
doaj
Xénero e política da tradución na Cataluña contemporánea
Esta artigo ten como obxectivo o estudo dun caso específico dentro do sistema literario catalán dos últimos anos. Estamos a falar dun tema que concirne directamente a institución literaria e pon de manifesto o que podemos chamar «política de tradución ...
Camps, Assumpta
core
We analyse that the University of Vigo is a recent member body of the Spanish Standardising Organisation (UNE) with a representation in the Technical Committee for Translation (CTN 174).
Valado Fernández, Liliana
core
A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin / Proverbial obloquy of sloth in the two Spanish versions of Benjamin Franklin’s ‘The Way to Wealth’ [PDF]
A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas.
Xus Ugarte Ballester
doaj
Unha tradución inédita de Evaristo de Sela: Demóstenes, Filípica I. Edición e estudo
Evaristo de Sela, helenista autodidacta e catedrático de grego de ensino medio, dedicou boa parte do seu tempo de lecer á tradución dos clásicos grecolatinos e aos traballos de lexicografía no eido da toponimia de Galicia.
Amado Rodríguez, Mª Teresa
core
Análise da tradución da recorrencia en diversos textos do Corán
Moito se ten escrito xa da recorrencia no árabe, xa que este mecanismo é un dos recursos textuais que axuda a proporcionar claridade e efectividade ao texto.
Hannouna, Yasmin
core
Avilés de Taramancos e a tradución poética [PDF]
Por máis que a dedicación de Antón Avilés de Taramancos á tradución poética constitúe un feito ben coñecido, a relación entre os textos que traduciu e súa propia obra non recibiu atención crítica abonda.
Veiga, Martín
core
AFC1, a LAMMER kinase from Arabidopsis thaliana, activates STE12-dependent processes in yeast. [PDF]
Bender J, Fink GR.
europepmc +1 more source

