Results 51 to 60 of about 162 (93)
A transposição de Olhai os lírios do campo para o cinema argentino [PDF]
Esta investigação trata do estudo de transposição – para o cinema - do livro Olhai os lírios do campo – ano de publicação, 1938 - , de Erico Verissimo. Buscamos aspectos de cultura, linguagem e identidade que corresponde com os presentes na novela.Esta ...
Santos, Márcio Soares dos
core
Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir
A análise dos textos e paratextos da obra feminista da filósofa Simone de Beauvoir Le deuxiéme sexe (1949, Gallimard), así como das súas posteriores traducións e reescrituras ao castelán e ao inglés, pon en evidencia o papel determinante que -sen ...
Castro Vázquez, Olga
core
El estudio de la literatura china en traducción ha sido siempre un tema de gran interés para los investigadores y traductores de todo el mundo. Aunque existe una gran cantidad de literatura china, el número de traducciones y publicaciones en España ...
Ren, Yingzhe
core +1 more source
Traducir para comprender. A propósito da violencia etnocéntrica.
It is so common to expect a translation to sound natural, like an original text, that we hardly question this practice. However, it has very serious implications.
Araujo Cardalda, Laureano Xoaquín
core
“Traducindo pontes: traducións da poesía contemporánea de muller entre Galicia e Irlanda"
Este artigo ofrece unha comparación entre dous proxectos de tradución de poesía contemporánea de muller, as escolmas Pluriversos (2003) e To the Winds Our Sails (2010).
Silva Fernández, Vanessa
core
Texto e paratexto. Tradución e paratradución
A partir dos elementos que envolven e presentan un texto literario en formato libro desenvólvese o concepto de paratradución. Concíbese como un espazo de análise que permite estudar a adaptación ideolóxica que sofre calquera ben cultural que queira ...
Garrido Vilariño, Xoán Manuel
core
Nós-outras. Comportamentos e intervencións tradutivas Una revisión crítica permanente [PDF]
Nós Outras. Comportamentos e intervencións tradutivas nace como un proyecto más del grupo de investigación BITRAGA de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.
Fernández Rodríguez, Áurea +1 more
core +1 more source
Some issues about (self)translation: Xosé María Díaz Castro, a poet among languages [PDF]
Galician Literature Day 2014 was dedicated to the work of Xosé María Díaz Castro. This led to the publishing of work that had been partially unpublished or lost in dispersion of specific outputs, as it happened, among other materials, to his translations.
Paone, Marco
core
Aproximación filosófica á figura do tradutor: o retrato do tradutor de Ortega y Gasset
Malia a consolidación da tradutoloxía como disciplina sui generis e do denominado «xiro cultural» experimentado desde os anos oitenta, o personaxe do tradutor continúa situado nunha posición subsidiaria, especialmente desde o punto de vista social e, por
Ordóñez López, Pilar
core
Abrindo rutas, expandindo camiños. Novas perspectivas nos estudos lingüísticos e literarios galegos
The volume Abrindo rutas, expandindo caminos. Novas perspectivas nos estudos lingüísticos e literarios galegos contains twenty specialised articles in the field of Galician studies and the latest trends in the study of language, literature, culture ...
Belina, Michał +2 more
core +2 more sources

