Results 171 to 180 of about 37,104 (200)
Some of the next articles are maybe not open access.
Regards lexiculturels sur la traduction juridique
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique. Les « équivalents » qui semblent renvoyer à de parfaites correspondances cachent parfois de profondes asymétries relevant des références culturelles, propres à chaque contexte juridico-social.Valdenebro Sánchez, Jorge +2 more
openaire +1 more source
Autour de la traduction juridique
2013Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue généraliste, des linguistes et des experts du droit, français et italiens, dans le but de favoriser l’échange interdisciplinaire et le partage de réflexions et d’expériences qui portent sur l’activité traduisante dans le domaine juridique.
openaire +1 more source
Imprudence et prudence en traduction juridique
Comment traduire les doublons juridiques de l’anglais vers le français ? Est-ce qu’une traduction littérale est imprudente ? Ni suites synonymiques, ni archaïsmes, les doublons juridiques sont les témoins de la diglossie dans la construction du droit anglais.openaire +1 more source
Quels prérequis pour la traduction juridique ?
La traduction juridique doit-elle être uniquement affaire de juristes ? Le traducteur juridique doit-il bénéficier d’une formation de linguiste ou d’une formation de juriste pour exercer son métier ? Cet article se propose d’aborder la question des prérequis et de la spécialisation en traduction juridique par le prisme de trois composantes de cette ...openaire +1 more source
Les corpus au service de la traduction juridique
2019Le présent chapitre montre que l’analyse de données tirées de corpus de documents authentiques peut aider le traducteur de textes juridiques à mieux connaître les nuances du champ lexico-sémantique, syntaxique et pragmatique d’un mot en contexte et, par conséquent, à traduire de façon experte.
openaire +1 more source
La traduction juridique : entre prudence et imprudence
Ce travail a pour objet une étude linguistique et une traduction dite spécialisée, effectuées sur un texte juridique. Elle porte sur le lexique français-arabe des droits de l’enfant en France et en Tunisie dans le domaine de la garde et de l’adoption afin d’en détecter les propriétés terminologiques, linguistiques et culturelles. Notre corpus est ainsiopenaire +1 more source
Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre
Semiotica, 2014exaly

