Results 41 to 50 of about 219 (50)

Interpreting Architecture: The ARCHINT Corpus

open access: yesRevista Tradumàtica, 2016
This article introduces the ARCHINT (Architecture in Interpreting) Corpus, a parallel, bilingual, unidirectional corpus consisting of ten video recorded conference presentations in English, their simultaneous interpretations into Spanish, and their ...
Tamara Cabrera
doaj   +1 more source

Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing

open access: yesRevista Tradumàtica, 2016
This paper describes the development of the mobile post-editing application Kanjingo, and the developers’ intentions for the tool. There have, to date, been two rounds of usability testing of Kanjingo, with good responses from participants. Despite this,
Joss Moorkens   +2 more
doaj   +1 more source

The ins and outs of the video game localization process for mobile devices

open access: yesRevista Tradumàtica, 2016
This article aims to provide an overview of the video game localization process for mobile devices and consoles. It describes, step by step, the different stages and parties involved throughout the process; with a special emphasis on the localization ...
Pablo Muñoz Sánchez   +1 more
doaj   +1 more source

Translation technologies for professionals within and beyond the language industries

open access: yesRevista Tradumàtica
Beginning with the emergence of neural machine translation (MT), and accelerating since the introduction of generative artificial intelligence (GenAI), technologies for automating translation have been widely and rapidly deployed.
Lynne Bowker   +2 more
doaj   +1 more source

Sa tradutzione de Facebook in sardu

open access: yesRevista Tradumàtica, 2016
Custu artìculu contat s’esperièntzia de localizatzione de sa prataforma Facebook in limba sarda. Sigomente si tratat de una limba in fase de istandardizatzione, sa localizatzione de sa rete sotziale chi tenet prus membros in su mundu rapresentat un ...
Adrià Martín-Mor, Alessandro Beccu
doaj   +1 more source

Towards Defining the Role of Localisation Professionals in the Achievement of Multilingual Web Accessibility

open access: yesRevista Tradumàtica, 2013
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role as contributors to multilingual web accessibility.
Silvia Rodríguez Vázquez
doaj   +1 more source

La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas

open access: yesRevista Tradumàtica, 2013
Este trabajo pone de manifiesto la importancia de la postedición (PE) en el panorama actual de producción de contenido técnico multilingüe, analizando el impacto de esta actividad humana entroncada en paradigmas de automatización de la traducción, desde ...
Elia Yuste Rodrigo
doaj   +1 more source

Defining Translation Quality

open access: yesRevista Tradumàtica, 2014
Many problems in the translation industry revolve around customer dissatisfaction with someone’s translation quality and disputes between translators when one is revising the work of the other.
Geoffrey S. Koby   +4 more
doaj   +1 more source

La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles

open access: yesRevista Tradumàtica, 2016
Los traductores tienen a su disposición una gran cantidad de herramientas y aplicaciones para gestionar la terminología. Sin embargo, los intérpretes sociales, cuya función es permitir a la población que no domina la lengua oficial del país acceder a los
María Teresa Ortego Antón
doaj   +1 more source

La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard: l’experiència de Sardware i una aplicació docent

open access: yesRevista Tradumàtica, 2016
El sard és una llengua minoritzada en procés d’estandardització per a la qual no existeixen encara recursos bàsics com ara un diccionari normatiu o una gramàtica normativa.
Adrià Martín-Mor
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy