Results 251 to 260 of about 75,107 (299)
Some of the next articles are maybe not open access.

Humour translation in the digital age

2020
Smart technology has simplified communication between people around the world in a way that would have been unimaginable even as recently as a decade ago. A consequence of this newly found ease of communication between speakers of different languages who are separated only by a keyboard and a screen, has led to strengthening the role of English as a ...
openaire   +2 more sources

Humour in Audiovisual Translation

2019
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this grow- ing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic
openaire   +2 more sources

Audiovisual translation of humour into Arabic

2019
Arabic, English, French and Spanish differ in important ways. Arabic is a Semitic language which is a branch of the Afro-Asiatic language family, while English is a Germanic language, and French and Spanish are Romance languages. Germanic and Romance languages are branches of the Indo-European language family.
Kerras, Nassima, Serhani, Meriem
openaire   +2 more sources

Poetics of Humour and Translation

2019
This chapter reviews aspects of the narrative environment of comics that can help observe and assess humour translation. As is shown, visual and/or verbal motifs convey the comic artists’ intentions to create comic suspense, comic surprise and comic characterisation, all in the service of a comic tone.
openaire   +1 more source

Translating humour in audiovisual translation

2014
Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements.
De Rosa G. L.   +3 more
openaire   +1 more source

Jest and recreation : the translation of humour

2021
This thesis was scanned from the print manuscript for digital preservation and is copyright the author. Researchers can access this thesis by asking their local university, institution or public library to make a request on their behalf. Monash staff and postgraduate students can use the link in the References field.
openaire   +1 more source

Humour Translation with Transformers

2023
Farhan Dhanani   +2 more
openaire   +1 more source

Frame Semantics and the Translation of Humour

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2002
L'humour est un phenomene essentiellement culturel dont l'interpretation exige la reference a un cadre d'experiences commun a celui qui parle et celui qui ecoute. La presente etude propose une theorie de la traduction de textes humoristiques qui puisse transcender les barrieres linguistiques et incorporer les facteurs cognitifs et culturels.
openaire   +1 more source

Humour translation in the age of multimedia

2020
Humour is undoubtedly a pervasive phenomenon of human life, and it is therefore not surprising that philosophers, anthropologists, psychologists and linguists have devoted a good deal of time and effort to studying it. To this end, several scholars have combined theories and approaches proceeding from different fields, thus also offering further proof ...
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy