Humour Translation in the Age of Multimedia
Review of the book Humour Translation in the Age of Multimedia, by Margherita Dore (ed.), London, Routledge, 2021, 217 pages, ISBN 9780367312886 (1st edition).
Loukia Kostopoulou
doaj +1 more source
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated.
Amin Amirdabbaghian
doaj
Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences
This article delves into children’s literature, more specifically, children’s theatre containing humour, and its double process of translation and/or adaptation, both “page to stage” and “stage to stage”, when a different language is involved, and the ...
Catalina Iliescu-Gheorghiu
doaj +1 more source
Translating classical plays: collected papers, J. Michael Walton (2016) London and New York: Routledge, 270pp. [PDF]
Review of J. Michael Walton. Translating Classical Plays: Collected Papers. London and New York: Routledge, 2016. 270pp. ISBN 9781138124325. £85.00 (hb). ISBN 9781315648231. £24.49 (eb)
Drábek, Pavel
core +3 more sources
Punkt widzenia jako element kształtujący poczucie humoru w wierszu Wisławy Szymborskiej „Mała dziewczynka ściąga obrus” – analiza oryginału i rosyjskiego tłumaczenia [PDF]
The article deals with the problem of poetry translation and a serious difficulty to build up the same point of view in Russian translations of a polyphonic poem “A Little Girl Tugs at the Tablecloth” by Wisława Szymborska.
Krzysztof Jeleń
doaj +1 more source
Case notes and clinicians : Galen's commentary on the Hippocratic epidemics in the Arabic tradition [PDF]
Galen’s Commentaries on the Hippocratic Epidemics constitute one of the most detailed studies of Hippocratic medicine from Antiquity. The Arabic translation of the Commentaries by Ḥunayn ibn Isḥāq (d. c. 873) is of crucial importance because it preserves
Pormann, Peter E.
core +3 more sources
When humour and culture clash: subtitling in Spanish affair [PDF]
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar una sonrisa al espectador. En
González Vera, Pilar
core +6 more sources
Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone
This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are ...
Issy Yuliasri, Pamela Allen
doaj +1 more source
‘The costumes don’t do it for me’: Obstacles to the translation of ‘new’ management ideas [PDF]
It has been argued that management support is important to successfully translate new management ideas into practice. Through focusing on the obstacles to the translation of a management guru text in a manufacturing organisation, we point towards a far ...
McCabe, Darren, Russell, Stephanie
core +2 more sources
Irus and his jovial crew : representations of beggars in Vincent Bourne and other eighteenth-century writers of Latin verse [PDF]
Alastair Fowler has written, with reference to the time of Milton, of ‘Latin's special role in a bilingual culture’, and this was still true in the early eighteenth century.
Beier +26 more
core +1 more source

