Translating Proper Names In The Vietnamese Translation Of Shakespeare’S Romeo And Juliet
Cultural differences are always the great challenges for translators in the translation process. When dealing with cultural barrier, metaphor is a typical struggle, in which Proper names necessitate consideration because the translation might cause confused and misunderstood as well as negative feelings of the readers to the original text.
openaire +1 more source
Twenty-One at TREC-7: ad-hoc and cross-language track [PDF]
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for TREC-7. The Twenty-One group participated in the ad-hoc and the cross-language track and made the following accomplishments: We developed a new weighting algorithm, which outperforms the ...
Hiemstra, Djoerd, Kraaij, Wessel
core +5 more sources
NeuralREG: An end-to-end approach to referring expression generation
Traditionally, Referring Expression Generation (REG) models first decide on the form and then on the content of references to discourse entities in text, typically relying on features such as salience and grammatical function. In this paper, we present a
Ferreira, Thiago Castro +4 more
core +1 more source
This research shows the development of hydrogels with Diels‐Alder click chemistry for engineering cartilage‐like tissue. The hydrogels support cartilage spheroids which could be cultured for at least 28 days. Furthermore, the spheroids showed a tendency to fuse together into a more consistent construct, and produced important components needed for ...
Sanne M. van de Looij +8 more
wiley +1 more source
„Hál’ Istennek abban a könyvben, amibe belekezdtem, nincs Rezeda Kázmér...”
“Thank goodness! in the book I started, there is no Kázmér Rezeda...” A stylistic approach to the translation of Krúdy’s ironic naming Functional cognitive linguistics and cognitive stylistics provide the linguistic background and methodological ...
József Pethő
doaj +1 more source
Особливості ідіостилю А.-Г. Горбач при відтворенні власних назв німецькою мовою (на матеріалі німецькомовного перекладу повісті В. Шевчука «Місяцева зозулька із ластів’ячого гнізда») [PDF]
Стаття розглядає особливості ідіостилю перекладача при відтворенні українських власних назв німецькою мовою. Дослідження присвячене аналізу особливостей та способів передачі німецькою мовою українських власних назв.
Shum, Olga +2 more
core
PROPER WORDS TO COMMON WORDS CONVERSION: THE FAMOUS, THE INFAMOUS AND THE GROWTH OF INFORMAL LEXICON [PDF]
This paper seeks to describe the conversion (one of word formation processes) from proper words to common words in Indonesian. By the time this paper was written, JONRU ‘to lie’ and TEDJO ‘to be reckless’ were quote infamous: the frequency of ...
Prihantoro, Prihantoro
core
A two‐phase workflow (OFAT screening followed by central composite design) maps how processing variables tune PFCE‐PLGA nanoparticle size, dispersity, surface charge, loading, and 19F‐MRI signal. In situ, time‐resolved synchrotron SAXS tracks albumin‐corona growth on intact dispersions and reveals PFCE‐dependent adsorption pathways.
Joice Maria Joseph +11 more
wiley +1 more source
Problems of translating proper names in children’s literature
Liliia TERESHCHENKO +1 more
openaire +1 more source
An analysis of machine translation errors on the effectiveness of an Arabic-English QA system [PDF]
The aim of this paper is to investigate how much the effectiveness of a Question Answering (QA) system was affected by the performance of Machine Translation (MT) based question translation.
Al-Maskari, A., Sanderson, M.
core

