Results 11 to 20 of about 159,022 (298)
Historically, the language of Protestant congregational song in the Philippines was English, which was tied to that nation’s twentieth-century colonial history with the United States.
Glenn Stallsmith
doaj +1 more source
In Araweté ritual singing, the performance of oporahẽ songs is an exercise in downplaying referential meaning without the actual removal of the sounds of the language.
Guilherme Orlandini Heurich
doaj +1 more source
INDONESIAN TO ENGLISH SINGABLE TRANSLATIONS BY LOCAL AND FOREIGN TRANSLATORS
Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign ...
Andika Wijaya +1 more
doaj +1 more source
Observation of available translated Yoruba oral literature for children reveals that compared to Yoruba folktales translated to English and published in diverse formats, Yoruba play and game songs do not appear to enjoy the same attention or visibility ...
Bolanle O. Sogunro
doaj +3 more sources
On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation [PDF]
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention
Barhudarov +42 more
core +2 more sources
A Glossary for the Song of songs in Zabelin’s set: the loanwords and their sources [PDF]
This article analyses the Hebrew inclusions and loanwords in a Glossary for the Song of Songs, that is the fi rst part of the so-called Zabelin’s Set, the cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian, which was found in the
Alexander Grishchenko
doaj +1 more source
Liedtexte in der Übersetzung am Beispiel des Liedes „Ein bisschen Frieden“ und dessen Covers „Troszeczkę ziemi, troszeczkę słońca“ [PDF]
The aim of this article is to analyze the phenomenon of cover songs as translations of song lyrics. Using the cover version “Troszeczkę ziemi, troszeczkę słońca” by Eleni and the original “Ein bisschen Frieden” by Nicole, the linguistic and cultural ...
Rafał Adamski
doaj +1 more source
Multilingualism, Music and Gendered Roles in Unorthodox
Through a multidisciplinary approach that combines translation studies and gender studies, this paper analyzes multilingualism in the series Unorthodox (Netflix 2020). We examine the presence and functions of identities and gendered roles in the series.
Montse Corrius, Eva Espasa
doaj +1 more source
Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, translated by Brian Holton [PDF]
No abstract ...
Radford, Andrew
core +1 more source
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core

