Results 41 to 50 of about 713,312 (344)

APPROACHES TO THE DEVELOPMENT OF A LITERARY TRANSLATOR’S LINGUISTIC IDENTITY

open access: yesNovìtnâ Osvìta, 2019
The article discusses the development of the linguistic identity of a novice literary translator in the course of academic training. The authors claim that teaching literary translation presupposes creating an academic environment conducive to untapping
Michael Naydan   +2 more
doaj   +1 more source

Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues

open access: yesPerspectives, 2022
Abstract: Translation proper is rarely the sole activity of professional translators, who regularly function also as revisers and/or post-editors. Various models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC) and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered: how similar –
Isabelle S. Robert   +2 more
openaire   +2 more sources

Teaching Intercultural Competence in Translator Training [PDF]

open access: yes, 2016
In this position paper we define an interculturally competent translator as one that demonstrates a high level of intercultural knowledge, skills, attitude and flexibility throughout his or her professional engagements.
Blommaert J.   +24 more
core   +2 more sources

Strategic competence as a core of business translator’s qualification

open access: yes, 2021
Based on the interactional translation model, this paper discusses the role of translator’s competence in the success of translation for business. Via complex analysis of translations of advertising texts as discourse acts that are pragmatically oriented
T. Andrienko, I. Shpeniuk
semanticscholar   +1 more source

The Good Translator. Emic-cum-etic perspectives on translator competence and expertise

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Translator competence and expertise has been the object of much scholarly reflection and research, but studies that address practitioners’ perspectives on the topic remain limited.
Helle Vrønning Dam   +2 more
doaj   +1 more source

Auf dem Weg zu einem Modell der Translationsdidaktik

open access: yesGlottodidactica, 2010
The aim of the following article is an attempt to define the translator's competence and their role in the system of both communication and teaching transaltion.
Anna Małgorzewicz
doaj   +1 more source

Negotiating cultural identity through the arts: Fitting in, third space and cultural memory [PDF]

open access: yes, 2012
The article examines ways in which arts-based educational approaches were applied to a group of African descendant youth in Western Australia, as a way of understanding challenges to their bicultural socialization and means to developing their bicultural
Wakholi, P., Wright, P.
core   +2 more sources

The politics of learning within Post-Yerevan EHEA: Some epistemological remarks on the role of university lecturers [PDF]

open access: yes, 2016
XXI Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2016)The last 20 years have witnessed a gradual and constant shift in the way society and transnational education institutions, namely the European Higher ...
Martínez-Carrasco, Robert
core   +1 more source

Legal and institutional translator competence: developments and training implications

open access: yesThe Interpreter and Translator Trainer
As in other areas of translation practice and translator education, technological advances are having a considerable impact on working processes and training in legal and institutional translation.
F. Prieto Ramos
semanticscholar   +1 more source

DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversaDeepL and its potentiality for the development of critical analysis skills in the L1-L2 translation class

open access: yesHermeneus, 2021
In our translation classes (Spanish into German) we have observed that students with little experience rely almost blindly on the automatic translator DeepL, encouraged by the company's own motto, which defines it as “the best translator in ...
SILVIA ROISS FRÖSTL   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy