Results 21 to 30 of about 9,919 (261)

The compilation of comparable corpora in the business field and its relevance to translation and terminology

open access: yesCalidoscópio, 2010
This article aims at highlighting the importance of Corpus Linguistics particularly to the compiling of specialized comparable corpora to the field of Translation as well as to the practice of translation itself.
Adriane Orenha
doaj   +1 more source

Named entity transliteration with comparable corpora [PDF]

open access: yesProceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the ACL - ACL '06, 2006
In this paper we investigate Chinese-English name transliteration using comparable corpora, corpora where texts in the two languages deal in some of the same topics --- and therefore share references to named entities --- but are not translations of each other.
Richard Sproat   +2 more
openaire   +1 more source

L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?

open access: yesILCEA, 2016
In this article, we explain how electronic corpora can be used as translation tools (CAT tools) to complement other, more “traditional” tools like on-line dictionaries, electronic glossaries, translation memories, or machine translation.
Rudy Loock
doaj   +1 more source

Application of multilingual corpus in contrastive studies (on the example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian parallel corpus)

open access: yesCognitive Studies | Études cognitives, 2015
Application of multilingual corpus in contrastive studies (on the example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian parallel corpus) In this paper we present applications of a trilingual corpus in language research.
Ludmila Dimitrova   +3 more
doaj   +1 more source

The discourse of instructions - between cognitive and anthropological linguistics [PDF]

open access: yesJužnoslovenski Filolog, 2014
In this paper, the discourse of instructions corpus (DIC), composed of Bunjevac speech, Kosovo-Resava and Prizren-Timok dialects, spoken in a wide area in Serbia, was applied theoretical and methodological approaches common to anthropological ...
Ćirković Svetlana M.
doaj   +1 more source

Exploring Reusability and Reproducibility for a Research Infrastructure for L1 and L2 Learner Corpora

open access: yesInformation, 2021
Up until today research in various educational and linguistic domains such as learner corpus research, writing research, or second language acquisition has produced a substantial amount of research data in the form of L1 and L2 learner corpora.
Alexander König   +2 more
doaj   +1 more source

Finding Translation Examples for Under-Resourced Language Pairs or for Narrow Domains; the Case for Machine Translation [PDF]

open access: yesComputer Science Journal of Moldova, 2012
The cyberspace is populated with valuable information sources, expressed in about 1500 different languages and dialects. Yet, for the vast majority of WEB surfers this wealth of information is practically inaccessible or meaningless.
Dan Tufis
doaj  

Multilingual digital resources with Bulgarian language

open access: yesCognitive Studies | Études cognitives, 2015
Multilingual digital resources with Bulgarian language The paper presents in brief Bulgarian language resources as a part of multilingual digital resources developed in the frame of some international projects, among them parallel annotated and aligned
Ludmila Dimitrova
doaj   +1 more source

A Multidimensional Analysis of Language Use in English Argumentative Essays: An Evidence From Comparable Corpora

open access: yesSAGE Open, 2023
Multidimensional (MD) analysis contributes to a comprehensive linguistic description of second language (L2) writing texts. However, cross-linguistic studies based on MD analysis are still insufficient and need to be increased.
Yujiao Zhang
doaj   +1 more source

Building and Aligning Comparable Corpora

open access: yesCoRR
Comparable corpus is a set of topic aligned documents in multiple languages, which are not necessarily translations of each other. These documents are useful for multilingual natural language processing when there is no parallel text available in some domains or languages.
Motaz Saad   +2 more
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy