Results 181 to 190 of about 902 (214)
Some of the next articles are maybe not open access.

Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study

Perspectives, 2020
This paper investigates foreignizing and domesticating strategies in the translation of EU legislative texts. It starts by briefly introducing the dichotomy between foreignizing and domesticating translations, which has recently been revisited in the field of legal translation.
Martina Bajčić   +1 more
openaire   +2 more sources

An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law

2021
Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in ...
Kanglong Liu, Linqing Zhu
openaire   +1 more source

Corpus-Based Translation Research on Legal, Technical and Corporate Texts

Across Languages and Cultures, 2001
In an attempt to establish a possible ‘norm’ for the distribution of translation modalities in English → Portuguese translational relationship, a varied sample of three different text typologies (legal, technical, and corporate) with six representative texts of each typology was compared, producing a total of 9,000 lexical items. By applying Vinay &
openaire   +1 more source

A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’

Perspectives, 2020
Yuān (冤) is a Chinese word literally meaning ‘bent’ which translates into English as ‘injustice’, ‘wrong’ and ‘tort’.
openaire   +2 more sources

Corpus-based Translation of Private Legal Documents

Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements.
openaire   +1 more source

Understanding the subtleties of EU legal language: the contribution of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies to university courses of Legal English

2017
In today’s globalised world, Law students are increasingly faced with job opportunities within international organisations and multinational companies that require an excellent competence of English at a specialised level. Innovative ways of making students engage with the subtleties of legal are proposed in the present chapter.
Murphy, Amanda Clare   +1 more
openaire   +1 more source

Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021
Patrizia Giampieri
exaly  

Home - About - Disclaimer - Privacy