Results 181 to 190 of about 902 (214)
Some of the next articles are maybe not open access.
Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study
Perspectives, 2020This paper investigates foreignizing and domesticating strategies in the translation of EU legislative texts. It starts by briefly introducing the dichotomy between foreignizing and domesticating translations, which has recently been revisited in the field of legal translation.
Martina Bajčić +1 more
openaire +2 more sources
2021
Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in ...
Kanglong Liu, Linqing Zhu
openaire +1 more source
Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in ...
Kanglong Liu, Linqing Zhu
openaire +1 more source
Corpus-Based Translation Research on Legal, Technical and Corporate Texts
Across Languages and Cultures, 2001In an attempt to establish a possible ‘norm’ for the distribution of translation modalities in English → Portuguese translational relationship, a varied sample of three different text typologies (legal, technical, and corporate) with six representative texts of each typology was compared, producing a total of 9,000 lexical items. By applying Vinay &
openaire +1 more source
Perspectives, 2020
Yuān (冤) is a Chinese word literally meaning ‘bent’ which translates into English as ‘injustice’, ‘wrong’ and ‘tort’.
openaire +2 more sources
Yuān (冤) is a Chinese word literally meaning ‘bent’ which translates into English as ‘injustice’, ‘wrong’ and ‘tort’.
openaire +2 more sources
Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements.openaire +1 more source
2017
In today’s globalised world, Law students are increasingly faced with job opportunities within international organisations and multinational companies that require an excellent competence of English at a specialised level. Innovative ways of making students engage with the subtleties of legal are proposed in the present chapter.
Murphy, Amanda Clare +1 more
openaire +1 more source
In today’s globalised world, Law students are increasingly faced with job opportunities within international organisations and multinational companies that require an excellent competence of English at a specialised level. Innovative ways of making students engage with the subtleties of legal are proposed in the present chapter.
Murphy, Amanda Clare +1 more
openaire +1 more source
The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts
Interpreter and Translator Trainer, 2023Íngrid Simonnæs
exaly

