Results 1 to 10 of about 9,151 (141)
Videojuegos y doblaje. La sincronización [PDF]
XXI Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2016)Este trabajo parte de la localización como proceso dentro del cual analizar un aspecto de la traducción audiovisual no descrito hasta ahora con estudios ...
Mejías-Climent, Laura
core +2 more sources
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película "Death Proof" [PDF]
Una de las principales peculiaridades del estilo de los guiones cinematográficos firmados por Quentin Tarantino, como es el caso de Death Proof (2007), consiste en la abundancia de diálogos repletos de coloquialismos, expresiones malsonantes y lenguaje ...
Livia Cristina García Aguiar +1 more
doaj +3 more sources
Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) [PDF]
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria.
Toda, Fernando
core +6 more sources
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro [PDF]
Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingüística del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de películas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único ...
Livia Cristina García Aguiar +1 more
doaj +3 more sources
Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction [PDF]
Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997 ...
Hernández, Manuel, Tirado, Carlos
core +1 more source
Adaptar y dirigir el doblaje de "Los Simpson" [PDF]
Una buena traducción del guión original es lo primero que se necesita para conseguir hacer una buena adaptación de los diálogos (coloquialmente ajuste). Una buena traducción hace mucho más fácil el trabajo. En mi opinión el traductor debe conocer bien la lengua de la que traduce, pero es mucho más importante que domine a la perfección a la que traduce,
Simón, Ana Mª
core +3 more sources
Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje.
Lucia Estévez Costa +4 more
doaj +2 more sources
Doblaje al español latino: una mirada glotopolítica
En este artículo se pretende realizar un análisis desde una perspectiva glotopolítica. Se parte de la hipótesis de que el tipo de doblaje realizado al español latino en el caso de la película estadounidense de animación infantil La vida secreta de tus ...
Florencia Ávalos
doaj +1 more source
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de producto audiovisual y también ...
Laura Mejías-Climent
doaj +1 more source
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar ...
Pablo Zamora, Maria Pavesi
doaj +1 more source

