Results 21 to 30 of about 9,151 (141)
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra [PDF]
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción ...
López Rubio, María
core +2 more sources
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj +1 more source
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales ...
Belén Cruz Durán
doaj +1 more source
Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la ...
Charlotte Bosseaux
doaj +1 more source
La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos [PDF]
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual y el tratamiento que se les da en su traducción de una lengua a otra, en nuestro ...
Villena Mateos, Juan
core +1 more source
La necesidad de decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en inglés
Las series de televisión y las películas cinematográficas se transmiten cada vez en inglés por medio de audios y escritos subtitulados, con lo que se masifica el empleo, la selección y el aprendizaje de la lengua inglesa. El objetivo de este artículo es
Marco Lovón
doaj +3 more sources
Dimensión económica y social del actor español del siglo XXI
El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto aspectos que afectan a los ámbitos menos conocidos del actor contemporáneo, como son sus circunstancias sociales, laborales y económicas.
Abel Martín Villarejo
doaj +1 more source
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania [PDF]
Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturales también evidentes en el ámbito cinematográfico. Estas disimilitudes son especialmente llamativas cuando se quieren adaptar, entre otras, películas muy ...
Amido Lozano, María Teresa
core +1 more source
En la entrada sobre el doblaje, nuestro objetivo es presentar un análisis de todos los aspectos que influyen en el proceso: históricos, profesionales, técnicos y contextuales. Para ello, partimos de una definición del doblaje y de una delimitación de su uso habitual y cuáles son los procesos estandarizados en los principales países denominados ...
openaire +1 more source
La Traducción Audiovisual (TAV) es la modalidad que abarca la traducción de productos audiovisuales como son películas, series, entre otros. El texto traducido es transmitido a través de dos canales de comunicación de forma simultánea: el canal acústico
José Eduardo Sánchez Ortega +1 more
doaj +1 more source

