Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Reseña de Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders Sevilla, Universo de Letras, 2022, 200 pp.
Daniel Ricardo Soto Bueno
doaj +1 more source
Doblaje y videojuegos: la incidencia de la industria del cine en un nuevo sector de ocio [PDF]
La localización de videojuegos se está convirtiendo en un ámbito de la traducción que genera cada vez más interés en los estudios de traducción. No en vano, se trata de un sector novedoso, todavía bastante desconocido y que obtiene unos ingresos tan ...
Méndez González, Ramón
core +1 more source
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj +1 more source
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales ...
Belén Cruz Durán
doaj +1 more source
La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos [PDF]
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual y el tratamiento que se les da en su traducción de una lengua a otra, en nuestro ...
Villena Mateos, Juan
core +1 more source
Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la ...
Charlotte Bosseaux
doaj +1 more source
La necesidad de decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en inglés
Las series de televisión y las películas cinematográficas se transmiten cada vez en inglés por medio de audios y escritos subtitulados, con lo que se masifica el empleo, la selección y el aprendizaje de la lengua inglesa. El objetivo de este artículo es
Marco Lovón
doaj +3 more sources
Dimensión económica y social del actor español del siglo XXI
El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto aspectos que afectan a los ámbitos menos conocidos del actor contemporáneo, como son sus circunstancias sociales, laborales y económicas.
Abel Martín Villarejo
doaj +1 more source
En la entrada sobre el doblaje, nuestro objetivo es presentar un análisis de todos los aspectos que influyen en el proceso: históricos, profesionales, técnicos y contextuales. Para ello, partimos de una definición del doblaje y de una delimitación de su uso habitual y cuáles son los procesos estandarizados en los principales países denominados ...
openaire +1 more source
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania [PDF]
Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturales también evidentes en el ámbito cinematográfico. Estas disimilitudes son especialmente llamativas cuando se quieren adaptar, entre otras, películas muy ...
Amido Lozano, María Teresa
core +1 more source

