Results 41 to 50 of about 9,246 (139)
Trabajo presentado en el VI Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Comunicación Universidad de Valencia, 19-23 de abril de ...
openaire +3 more sources
De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje de animación
De todas las animaciones de Hanna-Barbera, Top Cat (1961-1962) fue, y sigue siendo, ampliamente popular en México como Don Gato y su Pandilla. Al adaptar el libreto y dar voz a los personajes, traductores y actores de voz locales aseguraron el éxito de ...
Jorgelina Orfila +1 more
doaj +1 more source
La recepción del doblaje artificial frente al doblaje humano: un estudio de caso
En el contexto actual de auge de la inteligencia artificial, la comunidad docente trata de integrar estas tecnologías como herramientas habituales de trabajo en las aulas. Sin embargo, los sectores profesionales se muestran reticentes y las consideran como una posible amenaza ya que, actualmente, las herramientas basadas en inteligencia artificial se ...
Ferrer Simó, María Rosario +2 more
openaire +1 more source
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana [PDF]
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
González Alafita, María Eugenia +2 more
core
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj +1 more source
Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores
Ferran Robles Sabater
doaj +1 more source
Traducción y (re)presentación de la identidad en los medios audiovisuales. El caso de “Orange Is the New Black” [PDF]
En los últimos años ha aflorado una tendencia a representar las identidades en las series de televisión estadounidenses. Las series que narran historias de migración son a menudo multilingües, ya que los directores y guionistas de las series desean ...
Pérez Calle, Oihane
core +1 more source
Voces sin rostro. Los retos de la inteligencia artificial en la industria del doblaje
El artículo examina cómo las tecnologías contemporáneas de síntesis de voz tensionan las categorías jurídicas tradicionales aplicables a la voz humana y el doblaje, particularmente en el régimen de derechos de autor, derechos conexos y derechos de la ...
Hugo Ignacio Buendía Romero
doaj +3 more sources
Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj +1 more source
Entrevista a Quico Rovira-Beleta. El traductor (audiovisual) en su laberinto [PDF]
Para el público que frecuenta las salas de cine, la figura del traductor para el doblaje es prácticamente invisible. Y, sin embargo, muchos de los diálogos que recordamos, algunas de las citas de cine que nos llevan de la mano por el camino de nuestra ...
Contreras-Llave, Natalia
core +1 more source

