Results 41 to 50 of about 9,151 (141)
Trabajo presentado en el VI Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Comunicación Universidad de Valencia, 19-23 de abril de ...
openaire +3 more sources
La recepción del doblaje artificial frente al doblaje humano: un estudio de caso
En el contexto actual de auge de la inteligencia artificial, la comunidad docente trata de integrar estas tecnologías como herramientas habituales de trabajo en las aulas. Sin embargo, los sectores profesionales se muestran reticentes y las consideran como una posible amenaza ya que, actualmente, las herramientas basadas en inteligencia artificial se ...
Ferrer Simó, María Rosario +2 more
openaire +1 more source
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj +1 more source
Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores
Ferran Robles Sabater
doaj +1 more source
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana [PDF]
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
González Alafita, María Eugenia +2 more
core
Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj +1 more source
Cine y traducción rusos. Evaluación de la calidad del doblaje de Guardianes de la noche [PDF]
El presente trabajo de fin de grado se centra en la evaluación de la calidad del doblaje al español del largometraje cinematográfico Guardianes de la noche (2004).
González Hermo, Nagore
core
Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales
La traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores a lo largo de la historia y ha desencadenado el interés de múltiples investigadores en el campo de los Estudios de Traducción.
Pilar Gonzalez-Vera
doaj +1 more source
Resignificación e hipertextualidad en el discurso narrativo de Lily, la tigresa
A pesar de que Woody Allen es una de las figuras más relevantes del espectro cinematográfico internacional, su opera prima, Lily la tigresa, ha pasado inadvertida por la literatura científica.
Lucía Tello Díaz
doaj +1 more source
Traducción y (re)presentación de la identidad en los medios audiovisuales. El caso de “Orange Is the New Black” [PDF]
En los últimos años ha aflorado una tendencia a representar las identidades en las series de televisión estadounidenses. Las series que narran historias de migración son a menudo multilingües, ya que los directores y guionistas de las series desean ...
Pérez Calle, Oihane
core +1 more source

