Results 41 to 50 of about 9,151 (141)

El doblaje cinematográfico

open access: yesRevista Latina de Comunicación Social, 2000
Trabajo presentado en el VI Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Comunicación Universidad de Valencia, 19-23 de abril de ...
openaire   +3 more sources

La recepción del doblaje artificial frente al doblaje humano: un estudio de caso

open access: yes, 2023
En el contexto actual de auge de la inteligencia artificial, la comunidad docente trata de integrar estas tecnologías como herramientas habituales de trabajo en las aulas. Sin embargo, los sectores profesionales se muestran reticentes y las consideran como una posible amenaza ya que, actualmente, las herramientas basadas en inteligencia artificial se ...
Ferrer Simó, María Rosario   +2 more
openaire   +1 more source

La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera

open access: yesDoblele, 2019
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj   +1 more source

'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '

open access: yesEstudios de Traducción, 2020
 Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores
Ferran Robles Sabater
doaj   +1 more source

Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana [PDF]

open access: yes, 2012
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
González Alafita, María Eugenia   +2 more
core  

Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

open access: yesCuadernos AISPI, 2021
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj   +1 more source

Cine y traducción rusos. Evaluación de la calidad del doblaje de Guardianes de la noche [PDF]

open access: yes, 2015
El presente trabajo de fin de grado se centra en la evaluación de la calidad del doblaje al español del largometraje cinematográfico Guardianes de la noche (2004).
González Hermo, Nagore
core  

Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2015
La traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores a lo largo de la historia y ha desencadenado el interés de múltiples investigadores en el campo de los Estudios de Traducción.
Pilar Gonzalez-Vera
doaj   +1 more source

Resignificación e hipertextualidad en el discurso narrativo de Lily, la tigresa

open access: yesÁrea Abierta, 2021
A pesar de que Woody Allen es una de las figuras más relevantes del espectro cinematográfico internacional, su opera prima, Lily la tigresa, ha pasado inadvertida por la literatura científica.
Lucía Tello Díaz
doaj   +1 more source

Traducción y (re)presentación de la identidad en los medios audiovisuales. El caso de “Orange Is the New Black” [PDF]

open access: yes, 2016
En los últimos años ha aflorado una tendencia a representar las identidades en las series de televisión estadounidenses. Las series que narran historias de migración son a menudo multilingües, ya que los directores y guionistas de las series desean ...
Pérez Calle, Oihane
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy