Results 51 to 60 of about 9,151 (141)

Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”) [PDF]

open access: yes, 2009
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing) 
Martí Ferriol, José Luis
core   +3 more sources

Doblaje y Subtitulación - TR269 - 202102

open access: yes, 2021
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual.
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)   +2 more
openaire   +2 more sources

Ressenyes [PDF]

open access: yes, 2002
Obra ressenyada: John SANDERSON (ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación.
Orero, Pilar
core   +3 more sources

La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men

open access: yesCultura, Lenguaje y Representación, 2015
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Cristina A. Huertas, Ana Burgos Barcena
doaj  

La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’

open access: yesEstudios de Traducción, 2019
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el
Lucila María Pérez Fernández
doaj   +1 more source

Los 'seiyuu' como fenómeno de la cultura popular japonesa [PDF]

open access: yes, 2016
Los elementos más comunes de la cultura popular japonesa son conocidos y apreciados a nivel internacional, siendo el anime el más notable entre ellos. No obstante para que este satisfazca a las masas la figura del seiyuu resulta prácticamente vital.
Fàbregas Fideu, Laia   +1 more
core  

Entrevista a Quico Rovira-Beleta. El traductor (audiovisual) en su laberinto [PDF]

open access: yes, 2015
Para el público que frecuenta las salas de cine, la figura del traductor para el doblaje es prácticamente invisible. Y, sin embargo, muchos de los diálogos que recordamos, algunas de las citas de cine que nos llevan de la mano por el camino de nuestra ...
Contreras-Llave, Natalia
core   +1 more source

EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO

open access: yesTransfer, 2017
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducción audiovisual es el punto de partida deuna investigación sobre el doblaje, los problemas que este plantean y suserrores. De hecho, el avance tecnológico
Serena Bianco
doaj   +1 more source

La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil [PDF]

open access: yes, 2015
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así
Aranguren Fernández, Pilar
core  

La industria española del cine y el impacto de la obligatoriedad del doblaje en 1941

open access: yesHispania, 1999
En 1941 la administración franquista obligó a doblar al español todas las películas habladas en lengua extranjera. Fue una decisión polémica y vista como negativa por los directores, productores, guionistas, etc.
Josep Estivill Perez
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy