Results 51 to 60 of about 9,246 (139)
Doblaje y Subtitulación - TR269 - 202102
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual.
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) +2 more
openaire +2 more sources
Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales
La traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores a lo largo de la historia y ha desencadenado el interés de múltiples investigadores en el campo de los Estudios de Traducción.
Pilar Gonzalez-Vera
doaj +1 more source
Cine y traducción rusos. Evaluación de la calidad del doblaje de Guardianes de la noche [PDF]
El presente trabajo de fin de grado se centra en la evaluación de la calidad del doblaje al español del largometraje cinematográfico Guardianes de la noche (2004).
González Hermo, Nagore
core
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”) [PDF]
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing)
Martí Ferriol, José Luis
core +3 more sources
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Cristina A. Huertas, Ana Burgos Barcena
doaj
Resignificación e hipertextualidad en el discurso narrativo de Lily, la tigresa
A pesar de que Woody Allen es una de las figuras más relevantes del espectro cinematográfico internacional, su opera prima, Lily la tigresa, ha pasado inadvertida por la literatura científica.
Lucía Tello Díaz
doaj +1 more source
La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así
Aranguren Fernández, Pilar
core
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el
Lucila María Pérez Fernández
doaj +1 more source
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al ...
Aranda Boronat, Raquel
core
Obra ressenyada: John SANDERSON (ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación.
Orero, Pilar
core +3 more sources

