Results 61 to 70 of about 9,246 (139)

Los 'seiyuu' como fenómeno de la cultura popular japonesa [PDF]

open access: yes, 2016
Los elementos más comunes de la cultura popular japonesa son conocidos y apreciados a nivel internacional, siendo el anime el más notable entre ellos. No obstante para que este satisfazca a las masas la figura del seiyuu resulta prácticamente vital.
Fàbregas Fideu, Laia   +1 more
core  

EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO

open access: yesTransfer, 2017
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducción audiovisual es el punto de partida deuna investigación sobre el doblaje, los problemas que este plantean y suserrores. De hecho, el avance tecnológico
Serena Bianco
doaj   +1 more source

La industria española del cine y el impacto de la obligatoriedad del doblaje en 1941

open access: yesHispania, 1999
En 1941 la administración franquista obligó a doblar al español todas las películas habladas en lengua extranjera. Fue una decisión polémica y vista como negativa por los directores, productores, guionistas, etc.
Josep Estivill Perez
doaj   +1 more source

El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español* The anonymity in the translation process: agents involved in the translation process of musical films aimed at Spanish young audiences

open access: yesHermeneus
El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten.
BELÉN CRUZ DURÁN
doaj   +1 more source

Versiones y traducciones: las letras de canciones [PDF]

open access: yes, 2015
El presente trabajo, bajo el título Versiones y traducciones: las letras de canciones, consiste en un análisis descriptivo de las canciones de la factoría Disney.
Martínez de la Cal, Ainara
core  

La traducción del argot en South Park

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2004
La presencia de diversidad lingüística en el producto cinematográfico impone una serie de dificultades en la traducción. Entre ellas destacan las restricciones propias de la traducción subordinada y la complejidad que suele implicar el traslado de ...
Anjana Martínez Tejerina
doaj  

Localization as a key factor in the development of video games [PDF]

open access: yes, 2015
Los videojuegos se han convertido en el producto de ocio electrónico por excelencia. En la actualidad, el mercado ha llegado a superar a grandes industrias como la del cine o la música y se ha convertido en un fenómeno de masas que no deja de crecer y ...
Méndez González, Ramón
core   +3 more sources

La novia cadáver: Análisis traductológico del doblaje Español de 7/M Burton's corpse bride (2005)

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2017
Las películas de Tim Burton rebosan humor negro, juegos de palabras y alusiones destinadas a un doble receptor, especialmente cuando la audiencia principal es la infantil y juvenil, por lo que suponen un gran desafío a la hora de enfrentarse a su ...
Alba Quintairo Soliño
doaj  

El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe [PDF]

open access: yes, 2013
En este trabajo abordamos la evolución de la variedad de lengua árabe en el medio audiovisual. Sobre todo desde el inicio de las emisiones vía satélite, ya que este nuevo panorama ha conllevado diversos cambios en la situación lingüística del medio ...
Molina, Lucía
core   +1 more source

Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]

open access: yes, 2020
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy