Results 71 to 80 of about 9,246 (139)

El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004)

open access: yesCuadernos AISPI, 2016
El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004).
Beatrice Garzelli
doaj   +1 more source

Presuposición, género e ideología: el caso de Con Faldas y a lo Loco [PDF]

open access: yes, 1998
Quartes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1998 ...
Caballero, Mª del Rosario   +3 more
core  

Negocio de doblajes de voz [PDF]

open access: yes, 2003
[Tesis] ( Administración de Empresas.
Cantú Díaz, Fernando
core  

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2010
Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área.
Jeffersson David Orrego Carmona   +3 more
doaj  

Traducción científico-técnica y traducción audiovisual: análisis de la serie The Big Bang Theory [PDF]

open access: yes, 2015
La traducción científico-técnica constituye un gran porcentaje de la traducción especializada que se lleva a cabo hoy en día en nuestro país. Con el presente trabajo, hemos querido estudiar la traducción de textos científico-técnicos y, a su vez ...
Miguel Peña, Elvira
core  

Doblaje y Subtitulación - TR269 - 202201

open access: yes, 2022
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual.
openaire   +1 more source

Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2019
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), el eufemismo y el disfemismo son dos procesos lingüísticos que todavía no se han estudiado en profundidad.
Marta González-Quevedo
doaj  

Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano) [PDF]

open access: yes, 2017
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la
Moreno Domínguez, Andrea
core  

Humor in Julio Ramón Ribeyro's Short Stories: Consecuence or cause of the Fantastic?

open access: yesBrumal: Revista de Investigación sobre lo Fantástico, 2018
Although fantastic narrative and humor increasingly go together –both arise from an incongruity that affects objective reality and pragmatics, respectively–, this combination is not always unambiguous.
Erwin Snauwaert
doaj   +1 more source

Los doblajes en español de los clásicos Disney [PDF]

open access: yes, 2019
[ES]Esta tesis es un estudio sobre los doblajes en espa?ol de los cl?sicos de dibujos animados producidos por los estudios Disney entre 1937 y 1977. Este trabajo incluye unas consideraciones generales sobre la traducci?n de guiones para doblaje, historia y actualidad de los doblajes Disney en espa?ol, as?
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy