Results 1 to 10 of about 3,521 (114)
The article is concerned with pragmatic functions of the discourse marker well in film dialogues and the means of its functional translation into Russian in subtitles and dubbing. A number of linguistic and extralinguistic parameters are used for a thorough contextual analysis of each occurrence of well in 11 feature films made between 1997 and 2017 ...
Aleksandra A. Bliudneva
openaire +4 more sources
The Power of Film Translation in Cameroon: Dubbing or Subtitling? [PDF]
This study is aimed at demonstrating the capacity of film translation through dubbing and subtitling in Cameroon. The objective is to show how powerful dubbing and subtitling as film translation modes are, as well as, propose the best and suitable mode for the country.
AYONGHE Lum Suzanne, ATEGHA Alphonsius
openaire +1 more source
This paper seeks to examine two current forms of film translating; dubbing and subtitling. The paper compares these forms together, and come up with some tentative conclusions.
Fook Khoon Wong
doaj +14 more sources
Investigating Cultural Categories and Non-verbal Elements in the Arabic Subtitles of the Movie “Melody” Based on Gottlieb’s Strategies [PDF]
Cultural categories and non-verbal features are crucial components in visual and auditory texts, serving a vital function in effectively transmitting and eliciting the primary concepts to the audience.
Sajjad Esmaili, Mohammad Zangoei
doaj +1 more source
Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to be constrained by reading the subtitling on the monitor. However, with all its limitations dubbing is a challenge for a translator.
Purwani Indri Astuti +3 more
doaj +1 more source
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by scholars who focused on the (un)translatability of dialects in literature, and more recently by an increasing number of academics who have been investigating ...
Ilaria Parini
doaj +1 more source
Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu (eds.), The Translation of Films, 1900–1950 (Oxford: Oxford University Press for The British Academy, 2019), pp. xxii + 321, ISBN: 9780197266434 (hb), £70.00.
MaoHui Deng
doaj +2 more sources
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends [PDF]
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances.
Chaume, Frederic
core +1 more source
SPECIFICS OF PIRATED TRANSLATIONS OF AMERICAN FEATURE FILMS INTO RUSSIAN VIA SINGLE VOICE-OVER
The article examines the features of pirated translations of American films into Russian made in the 1980s-90s via single voice-over. The work is relevant due to the lack of diachronic studies concerning the domestic practice of audiovisual translation ...
O.P. Kuzyaeva, Yu.D. Aginova
doaj +1 more source
Approaching the audio description of humour [PDF]
Este artículo tiene como propósito principal ofrecer una introducción a la audiodescripción (AD) y realizar una aproximación a la cuestión de la AD, a la vez que se comenta brevemente la situación actual de esta práctica y se mencionan algunos de los ...
Martínez-Sierra, Juan José
core +3 more sources

