Results 11 to 20 of about 3,568 (128)

Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects [PDF]

open access: yesPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2015
Empirical evidence about the cognitive and evaluative consequences of viewing a dubbed vs. a subtitled film is scarce, theoretical views on the subject are mainly speculative and age-related differences have not been investigated within this comparison.
Bottiroli, S.   +2 more
core   +3 more sources

Out‐of‐classroom L2 vocabulary acquisition: The effects of digital activities and school vocabulary

open access: yesThe Modern Language Journal, Volume 107, Issue 4, Page 854-872, Winter 2023., 2023
Abstract Extramural exposure, through activities such as watching TV, gaming, networking, and online reading, has become an important source of vocabulary acquisition in English as a foreign language, particularly when learners’ first language (L1) has many cognates with English.
Batia Laufer, Esther Emma Vaisman
wiley   +1 more source

Evaluation of a nutrition education resource for refugees and newly arrived migrants to Australia

open access: yesHealth Promotion Journal of Australia, Volume 34, Issue 2, Page 536-543, April 2023., 2023
Abstract Issued addressed To assess the impact of a multi‐lingual education video on the healthy eating knowledge of individuals in refugee and newly arrived migrant community groups. Methods A mixed methods, pre‐ and post‐test study design was used.
Courtney Mead   +2 more
wiley   +1 more source

Platform nations

open access: yesNations and Nationalism, Volume 29, Issue 1, Page 10-24, January 2023., 2023
Abstract This article introduces the concept of platform nations to capture an important recent shift in the way nations and nationalism operate in the public domain. If the rise of the internet initially led to a weakening of state control over public expressions of national belonging, the growing monopoly of platforms enables states to reassert ...
Sabina Mihelj
wiley   +1 more source

Characterising health promotion in Aboriginal and Torres Strait Islander languages: A content analysis of COVID‐19 and maternal health resources

open access: yesHealth Promotion Journal of Australia, Volume 33, Issue S1, Page 207-221, October 2022., 2022
Abstract Issue addressed Health promotion resources in Aboriginal and Torres Strait Islander (Indigenous) languages are being widely translated and disseminated at the community, health service and government level. In addition to outlining the relevant Australian policy context and evidence base, this study sought to describe the availability and ...
Lorane Gaborit   +2 more
wiley   +1 more source

Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania

open access: yesDarnioji daugiakalbystė, 2023
The issue of multilingualism often arises in the context of audiovisual translation, when dubbing, subtitling or voice-over is under discussion. This aspect also does not lose its significance in subtitling multilingual films for the deaf and hard of ...
Kerevičienė Jurgita
doaj   +1 more source

The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends [PDF]

open access: yes, 2018
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances.
Chaume, Frederic
core   +1 more source

Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation

open access: yesRespectus Philologicus, 2020
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“).
Eglė Alosevičienė
doaj   +1 more source

The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films [PDF]

open access: yesEuropean Journal of English Studies, 2014
The present investigation sets out to describe how ethnonyms and racial slurs relating to the portrayal of black characters in US films have been translated and retranslated for Italian audiences through dubbing and subtitling. The study first underlines significant socio-linguistic changes in labelling African American ethnicity in US films.
openaire   +2 more sources

Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation [PDF]

open access: yes, 2016
In this article, audiovisual translation is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures.
Bannon   +27 more
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy