Results 11 to 20 of about 92 (83)
Out‐of‐classroom L2 vocabulary acquisition: The effects of digital activities and school vocabulary
Abstract Extramural exposure, through activities such as watching TV, gaming, networking, and online reading, has become an important source of vocabulary acquisition in English as a foreign language, particularly when learners’ first language (L1) has many cognates with English.
Batia Laufer, Esther Emma Vaisman
wiley +1 more source
Evaluation of a nutrition education resource for refugees and newly arrived migrants to Australia
Abstract Issued addressed To assess the impact of a multi‐lingual education video on the healthy eating knowledge of individuals in refugee and newly arrived migrant community groups. Methods A mixed methods, pre‐ and post‐test study design was used.
Courtney Mead +2 more
wiley +1 more source
Abstract This article introduces the concept of platform nations to capture an important recent shift in the way nations and nationalism operate in the public domain. If the rise of the internet initially led to a weakening of state control over public expressions of national belonging, the growing monopoly of platforms enables states to reassert ...
Sabina Mihelj
wiley +1 more source
Abstract Issue addressed Health promotion resources in Aboriginal and Torres Strait Islander (Indigenous) languages are being widely translated and disseminated at the community, health service and government level. In addition to outlining the relevant Australian policy context and evidence base, this study sought to describe the availability and ...
Lorane Gaborit +2 more
wiley +1 more source
Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“).
Eglė Alosevičienė
doaj +1 more source
The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films [PDF]
The present investigation sets out to describe how ethnonyms and racial slurs relating to the portrayal of black characters in US films have been translated and retranslated for Italian audiences through dubbing and subtitling. The study first underlines significant socio-linguistic changes in labelling African American ethnicity in US films.
openaire +2 more sources
How does linguistic indifference masquerade as linguistic resistance?
The German Quarterly, Volume 96, Issue 3, Page 412-414, Summer 2023.
Edward Dawson
wiley +1 more source
Despite the growth of the English-speaking audience, audiovisual translation is still widespread and appreciated by a considerable proportion of media users, who watch audiovisual products in their native tongue.
Nadja Weisshaupt
doaj +1 more source
Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien
The cinema is one of the most popular literary works. However, the films produced by each country being different, translation is necessary to understand the language used in each country.
Ranita, Laras Chintya +1 more
doaj +1 more source
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specifically focusing on English dubbing and subtitle interpretation of films. Discourse markers serve as linguistic signposts that aid in maintaining coherence, conveying meaning, and preserving the cultural context of the original content. Through a comprehensive
openaire +2 more sources

