Results 1 to 10 of about 3,568 (128)
The article is concerned with pragmatic functions of the discourse marker well in film dialogues and the means of its functional translation into Russian in subtitles and dubbing.
Aleksandra A. Bliudneva
doaj +3 more sources
This paper seeks to examine two current forms of film translating; dubbing and subtitling. The paper compares these forms together, and come up with some tentative conclusions.
Fook Khoon Wong
doaj +14 more sources
Investigating Cultural Categories and Non-verbal Elements in the Arabic Subtitles of the Movie “Melody” Based on Gottlieb’s Strategies [PDF]
Cultural categories and non-verbal features are crucial components in visual and auditory texts, serving a vital function in effectively transmitting and eliciting the primary concepts to the audience.
Sajjad Esmaili, Mohammad Zangoei
doaj +1 more source
Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to be constrained by reading the subtitling on the monitor. However, with all its limitations dubbing is a challenge for a translator.
Purwani Indri Astuti +3 more
doaj +1 more source
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by scholars who focused on the (un)translatability of dialects in literature, and more recently by an increasing number of academics who have been investigating ...
Ilaria Parini
doaj +1 more source
Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu (eds.), The Translation of Films, 1900–1950 (Oxford: Oxford University Press for The British Academy, 2019), pp. xxii + 321, ISBN: 9780197266434 (hb), £70.00.
MaoHui Deng
doaj +2 more sources
La communication multimodale à l’appui de la traduction [PDF]
Thanks to the translation of comics into cartoons and movies, the audience fascinated by heroes and superheroes has grown exponentially. Multimodal communication has boosted reading, and consequently the translation of comics that are considered as ...
MANOLACHE, Simona-Aida
doaj
SPECIFICS OF PIRATED TRANSLATIONS OF AMERICAN FEATURE FILMS INTO RUSSIAN VIA SINGLE VOICE-OVER
The article examines the features of pirated translations of American films into Russian made in the 1980s-90s via single voice-over. The work is relevant due to the lack of diachronic studies concerning the domestic practice of audiovisual translation ...
O.P. Kuzyaeva, Yu.D. Aginova
doaj +1 more source
Stylization and representation in subtitles: can less be more? [PDF]
This article considers film dialogues and interlingual subtitles from the point of view of linguistic and cultural representation, and revisits from that perspective the question of loss, as a platform for considering alternative views on the topic and ...
Guillot, Marie-Noelle
core +1 more source
Approaching the audio description of humour [PDF]
Este artículo tiene como propósito principal ofrecer una introducción a la audiodescripción (AD) y realizar una aproximación a la cuestión de la AD, a la vez que se comenta brevemente la situación actual de esta práctica y se mencionan algunos de los ...
Martínez-Sierra, Juan José
core +3 more sources

