Results 41 to 50 of about 380 (123)

Translation awards in the Nordic countries: A comparative approach

open access: yesOrbis Litterarum, Volume 80, Issue 4, Page 395-422, August 2025.
Abstract Translation awards are an often‐overlooked category of literary awards, with research on them typically concentrating on specific individual awards. This paper adopts a comparative, macro approach to exploring translation awards in the Nordic countries (Sweden, Finland, Norway, Denmark, and Iceland).
Elin Svahn
wiley   +1 more source

The use and abuse of subtitling as a pratice of cultural representation: Cidade de Deus and Boyz'n the Hood [PDF]

open access: yes, 2005
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.
Espindola, Elaine
core  

Measuring Teenage Learners’ Automatized, Explicit, and/or Implicit Knowledge: A Question of Context?

open access: yesLanguage Learning, Volume 74, Issue 2, Page 506-541, June 2024.
Abstract The present study administered six test instruments to 13‐ to 14‐year‐old learners of English in Austria and Sweden (N = 213), countries offering settings with more explicit and implicit learning environments, respectively. Confirmatory Factor Analyses for Austria yielded a factor comprising timed grammaticality judgment tests, an oral ...
Alexandra Schurz
wiley   +1 more source

Translating Racial Slurs: A Comparative Analysis of Gran Torino Assessing Transfer of Offensive Language between English and Italian. [PDF]

open access: yes, 2011
This dissertation focuses on the role played by translations in constructing a cultural product. It chooses the American film 'Gran Torino' (2008) as its source text and discusses the ideological and cultural implications of rendering racial slurs from ...
FILMER, DENISE,ANNE
core  

Identity and standards for English as a European Union lingua franca

open access: yesWorld Englishes, Volume 43, Issue 2, Page 210-227, June 2024.
Abstract This article addresses, from an applied linguistics perspective, the position English maintains among the myriad of languages spoken in the European Union (EU). The linguistic make‐up of EU society, as well as the language policy of the Union, is scrutinised.
Marko Modiano
wiley   +1 more source

English in Spain: Education, attitudes and native‐speakerism

open access: yesWorld Englishes, Volume 43, Issue 2, Page 315-331, June 2024.
Abstract Spain has traditionally featured rather low in the rankings measuring the knowledge of English by European citizens, and yet English has been constantly entering different areas of Spanish life and in all levels of education. This article delves into the efforts made at different levels of education to enable school graduates to communicate in
Enric Llurda, Vasilica Mocanu
wiley   +1 more source

Mediated Translation of Films: A Cross-Linguistic and Cross-Cultural Analysis of “Gone in 60 Seconds”

open access: yesTranslation Studies: Theory and Practice
The present study focuses on the notion of equivalence in film translation through comparative analysis that enables to get new insights into its lexical, grammatical and stylistic peculiarities.
Lusine Sargsyan, Markuhi Voskanyan
doaj   +1 more source

Babel Fish Democracy? Prospects for Addressing Democratic Language Barriers through Machine Translation and Interpretation

open access: yesAmerican Journal of Political Science, Volume 68, Issue 2, Page 767-782, April 2024.
Abstract This article works to show that machine translation and interpretation technologies can play significant roles in addressing language barriers in democratic polities, including beyond the state. Numerous shared‐language or interpretation models have been proposed to address such barriers, while possible machine models have largely been ...
Luis Cabrera
wiley   +1 more source

Pragmatic Ambiguity, Implicatures, and Translation1

open access: yesStudia Linguistica, Volume 78, Issue 1, Page 156-185, April 2024.
Abstract The goal of this work is to put forward a pragmatic and translational framework for analysing target texts (TT) and source texts (ST) containing conversational implicatures that lead to pragmatic ambiguity. Ambiguity, sensu lato, is deemed to be related to indeterminacy and vagueness.
Pau Francesch, Lluís Payrató
wiley   +1 more source

Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual [PDF]

open access: yes, 2013
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta pesquisa, por um lado, teve o objetivo de identificar tendências de tradução de ...
Santos, Orlanda Miranda
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy