Results 61 to 70 of about 3,568 (128)

What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse [PDF]

open access: yes, 2010
Woody Allen made his transition from stand-up comedy to cinema not as an author, but as a dialogue adaptor and film dubber. In 1966, he transformed a Japanese spy thriller into an American comedy by removing the film’s original dialogue and
Fraser, Ryan
core   +1 more source

Habeas Corpus? Cultural Keywords, Statistical Keywords, and the Role of a Corpus in their Identification

open access: yes
Critical Quarterly, Volume 66, Issue 2, Page 18-50, July 2024.
Martin Montgomery, Carol Ting
wiley   +1 more source

TV or not TV? Subtitling and English skills [PDF]

open access: yes
We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken across the EU and OCDE. We identify a large positive effect for subtitled original version as opposed to dubbed television, which loosely corresponds to ...
Albert Banal-Estañol   +2 more
core  

The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits [PDF]

open access: yes, 2016
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a sort of idealised community. In order to do this, the language they use is based on those communicative patterns that are deemed prototypical for a given ...
Dore, Margherita
core  

The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle

open access: yesTranscUlturAl, 2009
This thesis proposes an analysis of the French translation of the British movie The Navigators, by director Ken Loach. The movie takes the spectator into the lives of the British working class and holds at its center an important political message. Loach
Isabelle Sutton
doaj  

Теоретичні аспекти кіноперекладу з англійської на українську мову [PDF]

open access: yes, 2011
Дослідження присвячено питанням адекватного перекладухудожніхфільмів з англійськоїмови на українську. У статті розглядаються теоретичні аспекти перекладу художніх фільмів, висвітлюються поняття кінотексту, субтитрування, дублювання, закадрового ...
Лукьянова, Т.Г.
core  

Active audiodescription to promote speaking skills in online environments  [PDF]

open access: yes, 2016
Research on the use of audiovisual translation in foreign language education has considerably increased over the last decade. However, it has mainly covered the use of subtitles as a support, and the use of active subtitling and dubbing as a task.
Lertola, Jennifer, Talaván, Noa
core   +3 more sources

The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling [PDF]

open access: yes, 2010
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART).
Thawabteh, Mohammad Ahmad
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy