Results 61 to 70 of about 380 (123)
The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. [PDF]
Alaa AM, Al Sawi I.
europepmc +1 more source
النقل الثقافي في السترجة السينماتوغرافية ما بين اللغات فيلم*العفيون والعصا*نموذجا
Cultural transfer in cross-linguistic film subtitling Film "The Opium and the Stick" as a case study In translation studies, the issue of cultural transfer was and still is one of the challenges on which the success or failure of the translation ...
نورة محجور
doaj
The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. [PDF]
Thawabteh MA, Al-Adwan A.
europepmc +1 more source
Dubbing OR subtitling vs. dubbing and subtitling? The case of multilingual films in Italy
According to the prevailing screen translation mode used, countries tend to be divided into dubbing or subtitling countries. Italy is traditionally a dubbing country and, even though it is currently witnessing an increase in subtitled products ...
I. Parini
core
The visible subtitler: Blockchain technology towards right management and minting. [PDF]
Orero P, Fernandez Torner A, Oncins E.
europepmc +1 more source
The eternal dilemma: dubbing or subtitling. Confronting movie translation techniques
The objective of this paper is to demonstrate the great power of film translation. This aim is accomplished by presenting the major modes of film translation, mainly in Italy and in Poland – as an example of completely different traditions in movie ...
Salmeri, Claudio
core
A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro [PDF]
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Este trabalho tem por objetivo investigar a tradução de metáforas realizada no ...
Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
core
– The purpose of this paper is to present the Clipflair project, a web platform for foreign language learning (FLL) through revoicing and captioning of clips. Using audiovisual material in the language classroom is a common resource for teachers since it
Lupe Romero
doaj
Within contemporary Tunisian cinema, Dachra (2018), directed by Abdelhamid Bouchnak, marks a significant turning point by establishing an unprecedented model of artistic, cultural, and international success. As Tunisia’s first feature-length horror film,
Faten Ridene
doaj
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking.
Bottiroli, Sara +2 more
core

