What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse [PDF]
Woody Allen made his transition from stand-up comedy to cinema not as an author, but as a dialogue adaptor and film dubber. In 1966, he transformed a Japanese spy thriller into an American comedy by removing the film’s original dialogue and
Fraser, Ryan
core +1 more source
Critical Quarterly, Volume 66, Issue 2, Page 18-50, July 2024.
Martin Montgomery, Carol Ting
wiley +1 more source
TV or not TV? Subtitling and English skills [PDF]
We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken across the EU and OCDE. We identify a large positive effect for subtitled original version as opposed to dubbed television, which loosely corresponds to ...
Albert Banal-Estañol +2 more
core
The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits [PDF]
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a sort of idealised community. In order to do this, the language they use is based on those communicative patterns that are deemed prototypical for a given ...
Dore, Margherita
core
The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle
This thesis proposes an analysis of the French translation of the British movie The Navigators, by director Ken Loach. The movie takes the spectator into the lives of the British working class and holds at its center an important political message. Loach
Isabelle Sutton
doaj
Теоретичні аспекти кіноперекладу з англійської на українську мову [PDF]
Дослідження присвячено питанням адекватного перекладухудожніхфільмів з англійськоїмови на українську. У статті розглядаються теоретичні аспекти перекладу художніх фільмів, висвітлюються поняття кінотексту, субтитрування, дублювання, закадрового ...
Лукьянова, Т.Г.
core
Active audiodescription to promote speaking skills in online environments [PDF]
Research on the use of audiovisual translation in foreign language education has considerably increased over the last decade. However, it has mainly covered the use of subtitles as a support, and the use of active subtitling and dubbing as a task.
Lertola, Jennifer, Talaván, Noa
core +3 more sources
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut. [PDF]
Thawabteh MA, Al-Adwan A, Shqair A.
europepmc +1 more source
How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom. [PDF]
Liang L.
europepmc +1 more source
The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling [PDF]
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART).
Thawabteh, Mohammad Ahmad
core +1 more source

