Results 71 to 80 of about 380 (123)

Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English Movie Warcraft into Persian

open access: yes, 2018
The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones.
Dr. Razieh Eslamieh, Nillofar Javankhah
core  

Exploring the values of film script translation [PDF]

open access: yes, 2017
This paper endeavours to analyse the function and effectiveness of the translation process as applied to the relatively new genres of dubbing and subtitling.
McGinn, Judith
core  

Translation of spoken language elements in a dubbed and subtitled versions of the film Despicable Me 2

open access: yes, 2017
Šnekamosios kalbos elementų vertimas subtitruotoje ir dubliuotoje filmo „Bjaurusis aš 2\" versijose - tai magistrantūros baigiamasis baigiamasis projektas, kuriama analizuojamas šnekamosios kalbos elementų vertimas. Šnekamosios kalbos elementai buvo renkami iš filmo „Bjaurusis aš 2“. Temos naujumas ir aktualumas: dubliavimas ir subtitravimas – visiškai
openaire   +1 more source

The audio-visual text: subtitling and dubbing different genres

open access: yes, 2004
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verbal components, and how this impacts upon foreign language subtitling and dubbing.
Zoë Pettit, Pettit, Zoë
core   +1 more source

The Italian Audiovisual Translation of Game of Thrones: A Comparison of the Dubbed and Subtitled versions [PDF]

open access: yes
openAudiovisual translation concerns the translation of dialogues from film, television and video media, in other words, any material displayed on a screen (TV, cinema or computer screen).
BARBUGIAN, SARA
core  

Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling

open access: yes, 2017
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting analysis in an interlinguistic context, and audiovisual translation ...
Cuéllar Lázaro, Carmen
core  

Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film

open access: yes, 2005
Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the ...
Schröter, Thorsten
core   +1 more source

Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs

open access: yes, 2009
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to mean dubbing and/or subtitling, is fundamental for linguistic education and responds to new multicultural needs with reference to Europe and, more ...
Annamaria Caimi, CAIMI, ANNAMARIA
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy